Комунікативно-перекладацька практика (з відривом від теоретичного навчання)
Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика (з відривом від теоретичного навчання)
Код дисципліни
ВБ. 2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною, польською, англійською та литовською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 22.2. Знати культурно-обумовлені чинники, що формують стосунки між комунікантами в умовах різних комунікативних ситуацій для адекватного відтворення у перекладі з польської і литовської мов.
ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Передумовою її вивчення є успішне опанування дисциплін «Сучасна польська мова», Комплексної дисципліни «Вступ до спеціалізації»
«Вступ до перекладознавства», «Теорія і технологія перекладу»,
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика спрямована на формування й розвиток навичок письмового та усного послідовного перекладу з польської мови українською та з української мови польську в межах вивченої побутової, суспільно-політичної, географічної, юридичної, наукової, країнознавчої, культурологічної тощо тематики. Окрім цього, зважаючи на розвиток комп’ютерних технології окремим видом роботи слід вважати опанування електронних перекладацьких платформ, корисних у подальшій професійній діяльності. Студенти мають вдосконалити навички застосовувати базовий перекладацький інструментарій на практиці; здійснювати польсько-український та українсько-польський переклад в обсязі раніше засвоєного граматичного і лексичного, лінгвокультурологічного матеріалу.
Рекомендована та необхідна література
1. Бацевич Ф.С. Вступ до лінгвістичної прагматики. – К.: Академія, 2012.
2. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики. – К.: Академія, 2009.
3. Власова Т.І., Гаркуша В.М. Перекладацький аналіз спеціального тексту. – Дніпропетровськ, 2014.
5. Єщенко Т.А. Лінгвістичний аналіз тексту. – К.: Академія, 2005.
4. Кочан І.М. Лінгівстичний аналіз тексту. – К.: Знання, 2008.
5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2007
6.Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація. – К.: Академія, 2012
7. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К., 2019
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; практичні заняття; самостійна робота;звіт за матеріалами практики.
Методи та критерії оцінювання
Завдання і терміни їх виконання визначаються в індивідуальному плані проходження практики. Дотримання визначених термінів є обов’язковою передумовою позитивної оцінки завдання. Оцінювання здійснюється відповідно до типів завдань і критеріїв оцінювання
Мова викладання
Українська, польська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Богдана
Богданівна
Гончаренко
Кафедра полоністики
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра полоністики
Навчально-науковий інститут філології