Теорія і практика перекладу. Частина 7. Литовсько-український переклад дискурсу мас-медій
Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Теорія і практика перекладу. Частина 7. Литовсько-український переклад дискурсу мас-медій
Код дисципліни
ВБ 2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН 22.2. Мати навички інтерпретації та перекладу польськомовних і литовськомовних текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 23.2. Застосовувати знання з царини балто-слов’янського лінгвокультурного континууму в практиці перекладу.
ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання базової лексики та граматики сучасної литовської мови (ОК «Литовська мова», ОК «Практичний курс литовської мови»); знання фахової філологічної термінології та терміносистеми, які студенти засвоїли під час прослуховування комплексної дисципліни «Вступ до філології» («Вступ до літературознавства», «Латинська мова», «Вступ до мовознавства»); знання перекладознавчої термінології і проблематики, що були опановані здобувачами в рамках комплексної дисципліни «Теорія і практика перекладу» (Ч.1 «Вступ до перекладознавства», Ч.4 «Литовсько-український переклад ділової документації», Ч.7 «Литовсько-український переклад дискурсу мас-медій»); знання основ лінгвокраїнознавства і фольклору, що вивчались у межах дисципліни «Лінгвокраїнознавство і фольклор литовської мови»). Здобувачі вищої освіти повинні володіти вміннями узагальнювати й підсумовувати (ОК «Науковий образ світу).
Зміст навчальної дисципліни
Розглядаються питання литовсько-українського перекладу дискурсу мас-медій, що передбачають характеристику масмедійного дискурсу, а також типології і структури мас-медій у литовському комунікативному просторі. У межах дисципліни висвітлюються теоретико-методологічні засади, принципи, стратегії та механізми перекладу дискурсу мас-медій. Дисципліна «Литовсько-український переклад дискурсу мас-медій» створена для фундаментальної професійної підготовки фахівців з філології і перекладу, які є обізнаними у міжкультурних комунікаціях, засобах і методах перекладу масмедійного дискурсу. Предметом вивчення в курсі є литовсько-український переклад різних типів масмедійного дискурсу (культури, освіти і науки, реклами, спорту, політики, економіки тощо). Опанування студентами дисципліни «Литовсько-український переклад дискурсу мас-медій» дозволяє здобути фахові знання, що стануть в нагоді майбутнім бакалаврам-філологам для успішної міжкультурної комунікації та професійної перекладацької діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. М. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. Київ: ЦУЛ, 2020. 470 с.
2. Андрієнко Т. П. Стратегії і тактики перекладу. Когнітивно-дискурсивний аспект: монографія. Харків: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2016. 340 с.
3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.
4. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. – Вінниця, «Нова Книга», 2003. 448с.
5. Мірам Г. Е., Гон О. М. Професійний переклад: навчальний посібник. Київ: Ельга, Ніка−Центр, 2003. 136 с.
6. Черноватий Л. М., Карабан В. І. та ін. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2006. 432 с.
7. Kaminskienė L., Maskaliūnienė N. Vertimas ir tekstas. Vilnius: Vilniaus universitetas, 2013. 152 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичне заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Відповіді на практичних заняттях, спонтанне монологічне та діалогічне мовлення, доповідь з презентацією, домашнє читання / індивідуальне читання, письмове завдання (написання творів, есе, листів).
Підсумкове оцінювання: залік. Підсумкова кількість балів з дисципліни (максимум 100 балів) визначається як сума балів за систематичну роботу впродовж семестру з урахуванням підсумкової контрольної роботи. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Отже, підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 48, максимум 80 балів) та підсумкової контрольної роботи (мінімум 12, максимум 20 балів).
Мова викладання
українська, литовська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ігор
Русланович
Корольов
Кафедра полоністики
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра полоністики
Навчально-науковий інститут філології