Практика перекладу з першої мови (7-й семестр)

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу з першої мови (7-й семестр)
Код дисципліни
ННД.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою й англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та німецькою й англійською мовами. ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. Повний перелік програмних результатів навчання наведено в програмі комплексного підсумкового іспиту та в описі освітньої програми.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні лінгвістичні поняття, лінгвокраїнознавчу інформацію про німецькомовні країни, мати теоретичні знання про системи та структури української та німецької мов, отримані під час вивчення лінгвістичних дисциплін на 1 та 2 курсі 2. Вміти використовувати українську мову в усному та письмовому спілкуванні, володіти німецькою мовою на рівні В1, вміти користуватися різними інформаційними ресурсами для вирішення навчальних завдань 3. Володіти елементарними навичками аналізу, порівняння та інтерпретації мовного матеріалу
Зміст навчальної дисципліни
Практика перекладу з першої мови є складовою частиною освітньої програми «Німецька філологія та переклад, англійська мова» для підготовки фахівців спеціальності 035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно)) освітнього ступеня бакалавр. Цей курс передбачає формування фахової перекладацької компетентності студентів, оволодіння знаннями, вміннями та навичками перекладу, подолання лексичних, граматичних та стилістичних труднощів перекладу, застосування різних способів перекладу, умінь доперекладацького аналізу різножанрових усних і письмових текстів різних функціональних стилів. У 5, 6 та 7 семестрах передбачено по 2 кредити, з них 30 год. аудиторні, 30 год. – самостійна робота студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с. 2. Кучер З. І., Орлова М. О. Редчиць Т. В. Практика перекладу (німецька мова): навч. посібник для студ. вищ. навч. заклад. – 2-ге вид. – Вінниця: Нова книга, 2017. – 464 с. 3. Щигло, Л.В. Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова: навч. посіб. / Л.В. Щигло. - Суми: СумДУ, 2015. - 214 с. 4. Синєгуб С.В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. : Навч. посібник / С.В.Синєгуб – К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. – 272 с. 5. Бєлих О. М. Практика перекладу з німецької мови : методичні рекомендації / Оксана Миколаївна Бєлих. – Луцьк : П.П. Іванюк, 2014. – 95 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточний контроль: відповідь на практичному занятті, тест, модульна контрольна робота. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології