Усний переклад і техніка нотування (німецька мова) (6-й семестр)

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний переклад і техніка нотування (німецька мова) (6-й семестр)
Код дисципліни
ВБ.2.7
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою й англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати німецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 23.2. Здійснювати галузевий та професійно орієнтований усний переклад із застосуванням техніки нотування (німецька мова). ПРН 24.2. Знати і розуміти загальні стильові особливості і функції фахових мов. ПРН 25.2. Використовувати спеціальну термінологію у галузі лінгводидактики та галузевого перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання німецької мови на рівні не нижче В2, знання системи німецької та української мов; вільне володіння українською мовою; опанування теоретичних засад перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна складається з двох змістових частин. Перша містить систематичний виклад теоретичних аспектів усного послідовного перекладу і техніки нотування, друга – практичні завдання для опанування техніки послідовного перекладу, зокрема з використанням перекладацького запису. Дисципліна викладається упродовж двох семестрів, закінчується підсумковим контролем у формі іспиту. Теоретичні основи включають, зокрема, такі питання, як типологія та сфера застосування усного перекладу; особливості комунікативної ситуації при усному перекладі; компетентності перекладача; текстові характеристики в умовах послідовного перекладу; роль невербальних засобів комунікації; техніка послідовного перекладу; смисловий аналіз; етапи і механізми послідовного перекладу; роль пам’яті, розвиток пам’яті за допомогою мнемотехніки, місце перекладацького запису (нотування); школи нотування; теоретичні засаді перекладацького запису, системи нотування  (зокрема Г. Матюссека, Ж-Ф. Розана, Д. Жиля), можливості пристосовування систем перекладацького запису під власні потреби. У другій частині пропонуються завдання для послідовного перекладу. При цьому особлива увага приділяється використанню мовних кліше та стандартизованих формул залежно від комунікативної інтенції під час вітальних промов, коротких доповідей, інтерв’ю тощо, а також на- і відпрацюванню системи перекладацького нотування. Всі компоненти запропонованої системи перекладацького запису, а саме спеціальні знаки, символи, скорочення та скорочені літерні записи, а також окремі стенографічні знаки відпрацьовуються і закріплюються під час виконання різноманітних практичних вправ як на рівні речення, так і на рівні тексту на матеріалі автентичних текстів.
Рекомендована та необхідна література
1. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. 2. Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos, Verlag Tübingen; 2006. 3. Albl-Mikasa, Michaela; Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen; 2005. 4. Gillies, Andrew.Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. St. Jerome. 2005. 5. Herbert, Jean; Handbuch für den Dolmetscher; Librairie de l’Université; Genf; 1952. 6. Kalina, Sylvia; Strategische Prozesse beim Dolmetschen; Gunter Narr Verlag; Tübingen; 1998.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Дисципліна викладається упродовж двох семестрів і завершується підсумковим оцінюванням у формі іспиту (макс. 40 балів, мін. для позитивної оцінки – 24 бали). Підсумкова оцінка (макс. 100 балів) формується з загальної семестрової оцінки – балів (макс. 60 (1 семестр – макс. 20, 2 семестр – макс. 40); мін. для позитивної оцінки – 36), що їх здобувач отримав за роботу впродовж обох семестрів та кількості балів за іспит. Наприкінці першого семестру навчання підбивається проміжний підсумок (так званий «проміжний підсумковий контроль»). Фіксується кількість балів за семестр за 100-бальною системою. Набрана кількість балів зараховується до загальної семестрової оцінки у розрахунку 5:1 (100 б. = 20 б.) Всі види роботи (навчальні й контрольні) супроводжуються фідбеком викладача як інтерактивною методою навчання й оцінювання.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології