Вступ до перекладознавства
Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Вступ до перекладознавства
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ОК.17.1
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Обов’язкова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2023/2024
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            2
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою й англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та німецькою й англійською мовами.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 14; ПРН 15; ПРН 16; ПРН 20. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
        
    
            Форма навчання
        
        
            Дистанційне навчання
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Навчальна дисципліна  «Вступ до перекладознавства» базується на циклі дисциплін професійної та практичної підготовки, зокрема: фонетики, лінгвокраїнознавства та практичного курсу німецької мови як основної на рівні В1. Студенти повинні мати навички роботи з науковою літературою.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Дисципліна «Вступ до перекладознавства» складається із двох змістових частин. Перша включає теоретичні аспекти перекладознавства, друга – актуальні питання історії та практики перекладу.  
Лекційний матеріал базується на актуальних дослідженнях у галузі перекладознавства як західноєвропейських, так і вітчизняних дослідників і дозволяє студентам ознайомитися з ключовими питаннями перекладознавства, зокрема, роллю перекладу як міжкультурного трансферу, поняттям еквівалентності перекладу та її рівнями, стратегіями та способами перекладу, роллю перекладача як експерта в процесі міжкультурної комунікації. Під час практичних (семінарських) занять студенти поглиблено вивчають окремі питання історії перекладу, ознайомлюються з основними напрямами у перекладознавстві, а також з найбільш яскравими постатями в галузі художнього перекладу.
Навчальна дисципліна «Вступ до перекладознавства» є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «бакалавр» з напряму підготовки – 03 гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія (спеціалізація: 035.043 германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька і слугує теоретичною базою для наступних курсів з практики перекладу. 
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
                1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 200 с. https://www.cuspu.edu.ua/images/download-files/inmov/posibniky/%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83.pdf
    2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. - Львів: Видавництво при Львівському державному університеті, 1989. - 215 с.
    3. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с.
    4. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство. – К.: Київський ун-тет, 2010. http://www.philology.kiev.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
    5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с. https://archive.org/details/pereklad/Koptilov_Viktor_Teoriya_i_praktyka_perekladu2002
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Поточне оцінювання: доповідь на семінарському занятті, відповідь/доповнення на лекції/семінарському занятті. контрольна робота. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
        
    
            Мова викладання
        
        
            українська, німецька
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Ольга
                            Іванівна
                            Кучма
                        
                        
                            Кафедра германської філології та перекладу 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра германської філології та перекладу
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології