Вступ до перекладознавства
Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Вступ до перекладознавства
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ННД.01.02
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Обов’язкова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2023/2024
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            2 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            2
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Успішне опанування курсу «Вступ до мовознавства», знання німецької мови на рівні А2 і вище.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Курс є базовим для професійної підготовки перекладача і має на меті знайомство студентів із основними положеннями перекладознавства та отримання  знань і компетентностей, необхідних для становлення перекладача. Лекційна частина спрямована на створення теоретичної основи для подальшого набуття студентами практичних умінь і навичок у галузі перекладу: знайомство із видами, способами, прийомами перекладу тощо. Семінарські заняття сприяють формуванню початкових навичок роботи з текстами у ролі перекладача, виробляють вміння знаходити та аналізувати перекладацькі рішення.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Бабенко Є., Амеліна С., Білоус Н. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. – К.: Центр навчальної літератури, 2018.
Білоус О.М. Теорія та технологія перекладу. – Кіровоград: КДПУ імені Винничкенка, 2013. 
Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Перекладознавство (німецько-український напрям). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Київський унівсерситет, 2000. 
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 1982.  
Корунець І. Вступ до перекладознавства. – Вінниця: Нова книга, 2008. 
Мамрак А. Вступ до теорії перекладу. – К.: Центр навчальної літератури, 2019.
Назаркевич Х.Я. Основи перекладознавства: навчальний посібник. – Львів : Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2010.
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». – Харків: ХНУ ім. Н.В.Каразіна, 2016.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Лекції – 16 год. Семінарські заняття – 14 год (обговорення теоретичниз питань, виступи студентів з рефератами та презентаціями, аналіз перекладацьких рішень, робота в групах, тести). Самостійна робота - 30 год (підготовка домашніх завдань, рефератів та презентацій, порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладів).
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах: мін. 17/ макс. 30 балів 
Модульні тести (2): мін. 12/ макс. 20 балів.
Презентація: мін. 7 / макс. 10 балів. 
Іспит:
Тест:   макс.  25 балів: 15 теоретичних питань по 1 балу кожне, 10 практичних питань по 1 балу кожне. 
Усна частина - одне теоретичне питання – макс. 15 балів (8 балів - повнота розкриття теоретичного  питання, 4 бали -  наведення доречних прикладів, 3 бали -- повнота відповіді на додаткове питання).
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська, частково німецька
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
                            Марія
                            Лонгинівна
                            Іваницька
                        
                        
                            Кафедра германської філології та перекладу 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра германської філології та перекладу
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології