Переклад літературно-мистецьких текстів (німецька мова)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад літературно-мистецьких текстів (німецька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2; ПРН 6; ПРН 10; ПРН 20; ПРН 25.2
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
11. Попередні умови Розуміння основних понять і принципів перекладу (літературних текстів), володіння німецькою мовою на рівні В2 і вище, базові знання стилістики української мови, володіння різними регістрами української мови. Understanding basic concepts and principles of translation (literary texts), command of the German language at the B2 level and above, basic knowledge of the stylistics of the Ukrainian language, command of various registers of the Ukrainian language.
Зміст навчальної дисципліни
12. Зміст навчальної програми Прикладна дисципліна, яка становить логічне завершення практичної підготовки фахівців, що спеціалізуються на перекладі літератури та інших мистецьких текстів з німецької мови українською. Основний фокус спрямований на проєктну перекладацьку роботу – удосконалення перекладацької компетентності у мовній парі «німецька, українська мови», розширення практики перекладу текстів різних літературних видів і жанрів, розвивання вміння приймати й обґрунтовувати перекладацькі рішеннях на різних рівнях, стимулювання свідомої перекладацької креативності . Індивідуальна та групова проєктна робота супроводжується консультаціями та менторською підтримкою викладача. Завершується дисципліна іспитом, який передбачає виконання перекладацького проєкту та його усний захист. Applied discipline, which is the logical conclusion of the practical training of professionals specializing in translation of literary and other artistic texts from the German language into Ukrainian. The main focus is on project translation activity - improving translation competence in the language pair "German, Ukrainian", expanding the practice of translating texts of various literary types and genres, developing the ability to make and justify translation decisions at different levels, stimulating conscious translation creativity. Individual and group project work is accompanied by consultations and mentoring support of the teacher. The discipline ends with an exam, which involves the implementation of a translation project and its oral defense.
Рекомендована та необхідна література
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. Міщенко Л.А. Посібник з художнього перекладу. (теорія і практика перекладу). Київ. 2003. 176 с. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum, 2002. 643 S. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2003. 434 S. Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. / Dathe, C., Makarska, R., Schahadat, Sch. (Hg.): Frank&Timmer GmbH Verlag, Berlin, 2013. 293S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
14. Заплановані навчальні заходи та методи викладання Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • перекладацький проєкт; • іспит. Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • translation project; • exam.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, усні відповіді на практичних заняттях: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1– 20 балів; перекладацький проєкт: РН 2.1, 2.2,2.3, 2.4, 3.1, 4.1, 4.2 – 40 балів; Письмова частина іспиту (перекладацький проєкт: переклад літературно-мистецького тексту з німецької мови українською за перекладацьким завданням): РН 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 4.1, 4.2 - 30 балів; Усна частина іспиту: захист перекладацького проєкту: РН 1.1, 1.2, 3.1 – 10 балів. Умови допуску до іспиту: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються
Мова викладання
Німецька. українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології