Translation of Literary and Creative Texts (German Language)

Course: Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of Literary and Creative Texts (German Language)
Code
ДВС.1.08
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 2; PLO 6; PLO 10; PLO 20; PLO 25.2
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Understanding basic concepts and principles of translation (literary texts), command of the German language at the B2 level and above, basic knowledge of the stylistics of the Ukrainian language, command of various registers of the Ukrainian language.
Course content
12. Зміст навчальної програми Прикладна дисципліна, яка становить логічне завершення практичної підготовки фахівців, що спеціалізуються на перекладі літератури та інших мистецьких текстів з німецької мови українською. Основний фокус спрямований на проєктну перекладацьку роботу – удосконалення перекладацької компетентності у мовній парі «німецька, українська мови», розширення практики перекладу текстів різних літературних видів і жанрів, розвивання вміння приймати й обґрунтовувати перекладацькі рішеннях на різних рівнях, стимулювання свідомої перекладацької креативності . Індивідуальна та групова проєктна робота супроводжується консультаціями та менторською підтримкою викладача. Завершується дисципліна іспитом, який передбачає виконання перекладацького проєкту та його усний захист. Applied discipline, which is the logical conclusion of the practical training of professionals specializing in translation of literary and other artistic texts from the German language into Ukrainian. The main focus is on project translation activity - improving translation competence in the language pair "German, Ukrainian", expanding the practice of translating texts of various literary types and genres, developing the ability to make and justify translation decisions at different levels, stimulating conscious translation creativity. Individual and group project work is accompanied by consultations and mentoring support of the teacher. The discipline ends with an exam, which involves the implementation of a translation project and its oral defense.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Kyiak T.R., Naumenko A.M., Ohui O.D. Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Vinnytsia: Nova knyha, 2006. 586 p. Koptilov V. Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv: Yunivers, 2002. 280 p. Mishchenko L.A. Posibnyk z khudozhnoho perekladu. (teoriia i praktyka perekladu) [Textbook of literary translation. (theory and practice of translation)]. Kyiv. 2003. 176 p. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum, 2002. 643 S. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2003. 434 S. Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. / Dathe, C., Makarska, R., Schahadat, Sch. (Hg.): Frank&Timmer GmbH Verlag, Berlin, 2013. 293S.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • translation project; • exam.
Assessment methods and criteria
Term evaluation: maximum number of points during the term – 100 points; spoken answers at the practical classes: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1 – 20 points; translation project: LO 2.1, 2.2,2.3, 2.4, 3.1, 4.1, 4.2 – 40 points; written component of the exam (translation project: translation of a literary and artistic text from German into Ukrainian according to the translation task): LO 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 4.1, 4.2 – 30 points. spoken component of the exam (defense of the translation project) – LO 1.1, 1.2, 3.1 – 10 points. Terms of exam eligibility: Students having obtained a sum of points, which is below the critical evaluation minimum, i.e. 36 points, are not admitted to the exam.
Language of instruction
German, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Tetyana Viktorivna Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology