Перекладацька практика
Освітня програма: “Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацька практика
Код дисципліни
ОК.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
) знання англійської мови на рівні В2-С1, добре володіння українською мовою;
2) знання теорії та практики перекладу в межах робочих програм відповідних дисциплін освітньої програми «Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови», володіння перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу;
3) знання видів перекладацьких труднощів та видів перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їх вирішення;
4) вміння здійснювати аналіз оригінального тексту вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу рідною або іноземною мовою;
5) вміння користуватися сучасними пошуковими системами, довідковими електронними та друкованими ресурсами;
6) загальне знання ПК та базових програм (Word, Excel, PowerPoint тощо), а також базове знання спеціалізованих програм та додатків для перекладачів (типу CAT-програм).
Зміст навчальної дисципліни
Студенти шляхом занурення у реальне життя мають можливість ознайомитися з буденностями перекладацької діяльності, навчитися застосовувати на практиці знання про перекладацькі труднощі та шляхи їх розв’язання. На базах практик студенти навчаються виконувати завдання керівництва установи відповідно до вимог (графічне оформлення, співпраця з іншими працівниками, робота з ПК, з архівами установи (за потреби) тощо) у межах наданого часу. Терміни проходження та види перекладацької практики визначаються відповідно до навчального плану Інституту філології.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 5-те вид. Вінниця: Нова Книга, 2018. 656 с.
2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. - 608с.
3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 446 с.
4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.
5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London/New York: Routledge, 1992.
6. Bell R.T. Translation and translating: theory and practice. – London: Longman, 1991.
7. Cragie S., Pattison A. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. Routledge, 2017. 134 p.
8. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. - London: Routledge, 2004.
9. Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І.. Київ : Логос, 2019. 388 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається за допомогою таких навчальних заходів, як письмовий переклад та захист практики.
Метод викладання - самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне виконання перекладу (Частина 1) оцінюється за відповідними складниками. Максимальна кількість балів на цьому етапі – 60.
Підсумкове оцінювання (Частинa 2) має форму диференційованого заліку. За умови дотримання всіх вимог студент може отримати максимально - 40 балів.
Студент не допускається до захисту, якщо він набрав за Частину 1 менше, ніж 36 балів (60% від максимальної кількості балів).
Для студентів, які набрали сумарно менше балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, для допуску до захисту обов’язково необхідно подати текст перекладу (у повному обсязі).
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни