Японсько-англійський галузевий переклад

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Японсько-англійський галузевий переклад
Код дисципліни
ВБ 1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів в галузі японської філології ПРН 20. Застосовувати набуті знання, сформовані уміння та навички перекладу для здійснення усного та письмового видів перекладацької діяльності текстів різних жанрів і стилів з японської та англійської мов на українську і навпаки
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисципліни «Японська мова для професійного спілкування», що акцентує увагу на граматичних, лексичних, стилістичних та функціональних аспектів японської мови на рівні С1-С2, які стануть в нагоді сходознавцям-японістам при роботі за спеціальністю; 2) володіння теоретичними знаннями стосовно перекладу з японської мови, її характерних особливостей, частин мови та способів їх зв’язку у реченні тощо, які даються під час опанування курсу «Теорія та методологія перекладу японської мови».
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Японсько-англійський галузевий переклад» належить до вибіркового блоку дисциплін «Академічна японська мова та переклад», складається у третьому семестрі з 3 кредитів (90 годин, з яких 30 годин практичних занять та 60 годин самостійної роботи) та завершується заліком. Курс розширює лінгвістичний світогляд студентів, поглиблює їх практичну мовну підготовку, формує у студентів практичні навички та вміння у галузі перекладу наукових, технічних текстів та текстів, що пов’язані зі сферою інформаційних технологій.
Рекомендована та необхідна література
1. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1, 2. / Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. – 244 с. 2. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю.Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1, 2: Навч. посіб. / А.О. Букрієнко, К.Ю. Комісаров. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. 3. David James L. Intermediate Technical Japanese: vol. 1, 2. University of Wisconsin Press, 2002. – 490 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
1.Усні та письмові опитування. 2. Тематичні контрольні роботи. 3. Робота на практичних заняттях.
Методи та критерії оцінювання
1. Усні та письмові опитування (7 балів (max.)) 2. Тематичні контрольні роботи (3 контрольні роботи по 15 балів (max.)) 3. Робота на практичних заняттях (8 балів (max.)) За іспит студент одержує максимально 40 балів .
Мова викладання
Українська, японська