Переклад переговорів та конференцій (арабська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад переговорів та конференцій (арабська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.03.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Арабська мова: функціональний рівень», «Вступ до арабської філології», «Лінгвокраїнознавство країн Арабського Сходу», «Теорія та методологія перекладу арабської мови»
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів зі специфікою та особливостями усного послідовного та синхронного перекладу конференцій, з основами підготовки перекладачів-синхроністів для арабсько-українського двостороннього перекладу міжнародних конференцій різної тематики, бізнес-форумів; навчити основам теорії та техніки усного послідовного та синхронного перекладу, сформувати відповідні навички.
Рекомендована та необхідна література
1. Media Arabic. Volume 1. Compiled by Nariman Naili Al-Warraki, Abbas Ahmed Al-Tonsi. Student’s Book. Revised Edition, 2005. 2. Фокін С.Б. Переклад конференцій (для студентів-іспаністів). К., 2013. 3. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. 4. Antoine G. Mattar. La Traduction Pratique. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Beirut, 2007. 5. Mathieu Guidere. Manuel de traduction. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Ellipses, 2005. 6. Dickins J., Hervey Sándor G. J., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Routledge, 2013. 7. Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing Company, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та практичних занять, які передбачають активну роботу студентів з усного перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться в усно-письмовій формі і передбачає виконання таких завдань: 1) переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську; 2) переклад незнайомого тексту з української мови на арабську. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології