Практика з художнього перекладу (виробнича з відривом)

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика з художнього перекладу (виробнича з відривом)
Код дисципліни
ВБ 2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН10. Демонструвати поглиблені знання з фольклористики, міжкультурної комунікації та іноземної мови. ПРН19.2. Застосовувати знання з теорії галузевого перекладу, вирішувати проблеми, пов’язані з аналізом фольклорного матеріалу. ПРН14.Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів у науковому фольклористичному дискурсі. ПРН20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цієї дисципліни студенти повинні студенти повинні володіти необхідними фаховими знаннями з теорії та методології перекладознавства, методологічним інструментарієм аналізу художніх текстів. Уміти працювати з навчальною та науковою інформацією в галузі перекладознавства, опрацьовувати її, робити узагальнення та висновки; створювати перекладні тексти різних стилів та жанрів; застосовувати навички роботи з ІТ-гаджетами для створення текстів різних форматів. Володіти базовими навичками здійснення перекладацького аналізу текстів з позицій дискурс-аналізу: встановлювати тип дискурсу, до якого належить текст; визначати ключові слова та компоненти «сильних» позицій тексту з використанням словників, Інтернету, довідників та енциклопедій.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – систематизувати та закріпити теоретичні знання принципів сучасних методик аналізу текстів, які належать до різних типів дискурсу, спираючись на сучасні досягнення вітчизняного та зарубіжного перекладознавства, дискурсології, лінгвістики тексту, що отримані студентами при вивченні дисциплін фахової спеціалізованої підготовки магістрів зі спеціалізації «Фольклористика» за вибірковим блоком «Теорія і практика перекладу народної словесності»; формувати у магістрів вміння самостійно здійснювати переклад та редагування текстів; обґрунтовувати власний погляд на складні питання перекладознавства, відповідально ставитися до опрацювання наукової літератури.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: «Нова Книга». 2010.- 448 с. (англ. мовою). 2.Практикум перекладу. Англійська – українська: підручник / Н.В. Бідасюк, Р.В. Боднар, Ю. В. Якимчук та ін. Київ: Знання, 2011. 431 с. 3. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 4. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Проходження виробничої практики складається з кількох етапів: І. ознайомчий - настановна конференція (узгодження порядку виконання робіт, ознайомлення з угодами про бази практики, надання магістрантам пакету необхідної документації та методичного забезпечення проходження виробничої практики; ІІ. підготовчий – знайомство з роботою бази практики, ознайомлення з програмою і завданнями практики; складання індивідуального плану проходження практики і його узгодження з керівником; ІІІ. виробничий - виконання програми (підбір матеріалів для здійснення фахового художнього перекладу текстів різних жанрових категорій; упорядкування, коментарі до перекладеного матеріалу); IV. Підсумковий – апробація (презентація результатів перекладацької діяльності). Форми навчання: консультації наукового керівника, самостійна робота, семінар-захист виконаних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання самостійної роботи студента - 20% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати (вміння, комунікація, автономність та відповідальність) – 80% загальної оцінки. Оцінювання роботи і виконання індивідуальних завдань: творчі та дослідницькі завдання (переклад художніх текстів різних жанрів та різної складності, презентація перекладу) – 60/100 б. Завершується дисципліна диференційованим заліком.
Мова викладання
Англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни