Усний двосторонній послідовний переклад (друга іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з італійської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад (друга іноземна мова)
Код дисципліни
ДВС.1.10
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства англомовних та німецько-/франко- / іспано- / італо-/ португаломовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 24. Здійснювати усний послідовний переклад з англійської, німецької / французької / іспанської / італійської / португальської мов і володіти основами перекладацького скоропису. ПРН 30.2. Демонструвати вміння здійснювати письмовий та усний галузевий переклад з англійської, німецької / французької / іспанської / італійської / португальської мов українською і навпаки.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: вступ до перекладознавства, практика усного та письмового перекладу тощо. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи письмового та усного перекладу. 2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі трансформації. 3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Усний двосторонній послідовний переклад (англійська мова)» є вибірковою дисципліною блоку «Письмовий та усний галузевий переклад». Разом з іншими дисциплінами блоку вона забезпечує підготовку студентів до здійснення професійної перекладацької діяльності в індустрії усного перекладу. Дисципліна ознайомлює студентів з основними видами усного перекладу, специфікою двостороннього послідовного перекладу та особливостями його здійснення у різних ситуаціях перекладу; формує компетентність майбутніх перекладачів, необхідну для здійснення різних видів послідовного перекладу; удосконалює загальні перекладацькі уміння та навички. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
1. Bassnett S. The translator as cross-cultural mediator/ S. Bassnett // The Oxford Handbook of Translation Studies (edited by Kirsten Maltikjer, K. Windle). – Oxford, New York: Oxford University Press, 2011. – P. 1-9. 2. Gillies A. Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course./ A. Gillies. – Routledge, 2017 – 302 p. 3. Pym A. On cosmopolitan translation and how worldviews might change / A. Pym // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 2021. – Vol. 61. – P. 33-48 4. Pokorn N. K., Mikolič Južnič T. Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics? / N. K. Pokorn, T. Mikolič Južnič // Translation and Interpreting Studies, 2020 – V. 15(1). – P. 80–107.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • Доповідь-аналіз наукової літератури; • тест для перевірки засвоєння лексики; • контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Екзамен (40 балів), максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів, Семестрове оцінювання: • Відповідь на практичному занятті: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1 – 40 балів. • Доповідь-аналіз наукової літератури: РН 1.1, 1.2, 3.2, 4.1, 4.2 – 5 балів; • Тест для перевірки засвоєння лексичного мінімуму: Р.Н 1.2, 4.1. – 5 балів. • Контрольна робота: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2. – 10 балів.
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни