Bidirectional Consecutive Interpreting (The Second Language)

Course: Translation from Italian and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Bidirectional Consecutive Interpreting (The Second Language)
Code
ДВС.1.10
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 5. Cooperate with colleagues, representatives of other cultures and religions, supporters of different political views, etc. PLO 22. Use knowledge of the history and culture of Ukraine and linguistic and cultural studies of English-speaking and German/French/Spanish/Italian/Portuguese-speaking countries to organize successful communication and adequate translation. PLO 23: Identify and analyze the specifics of the communicative situation of translation and its impact on translation decisions. PLO 24. Conduct consecutive interpreting from English, German / French / Spanish / Italian / Portuguese and master the basics of interpreting notetaking. PLO 30.2. Demonstrate the ability to translate and interpret specialized texts from English, German / French / Spanish / Italian / Portuguese into Ukrainian and vice versa.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of courses: introduction to translation studies, interpreting and translation practice, etc. To know the main categories of translation and general principles of translation and interpreting. 2. Be able to adequately apply basic translation transformations. 3. Knowledge of English at the level not lower than C1 and Ukrainian at the level not lower than C2.
Course content
The discipline “Bidirectional Consecutive Interpreting (English)” is an elective discipline of the block "Specialized Translation and Interpreting". Together with other disciplines of the block it trains students to carry out professional translation activities in the industry of interpretation. The discipline acquaints students with the main types of interpretation, the specifics of bilateral consecutive interpretation and the peculiarities of its implementation in various translation situations; forms the competence of future translators necessary for the implementation of various types of consecutive interpretation; improves general translation skills. Teaching and assessment is conducted in English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Bassnett S. The translator as cross-cultural mediator/ S. Bassnett // The Oxford Handbook of Translation Studies (edited by Kirsten Maltikjer, K. Windle). – Oxford, New York: Oxford University Press, 2011. – P. 1-9. 2. Gillies A. Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course./ A. Gillies. – Routledge, 2017 – 302 p. 3. Pym A. On cosmopolitan translation and how worldviews might change / A. Pym // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 2021. – Vol. 61. – P. 33-48 4. Pokorn N. K., Mikolič Južnič T. Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics? / N. K. Pokorn, T. Mikolič Južnič // Translation and Interpreting Studies, 2020 – V. 15(1). – P. 80–107.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • presentation on the analysis of scientific literature; • vocabulary test; • test.
Assessment methods and criteria
Exam (40 points), maximum number of points during the term – 60 points; Term evaluation: • Spoken answers: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1 – 40 points; • presentation on the analysis of scientific literature: LO 1.1., 1.2, 3.2,4.1,4.2 – 5 points; • Vocabulary test: LO 1.2, 4.1 – 5 points. • Test: LO 1.1, 2.1, 2.2 – 10 points
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline