Усний та письмовий арабсько-український двосторонній переклад
Освітня програма: Арабська мова і література та переклад, французька мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний та письмовий арабсько-український двосторонній переклад
Код дисципліни
ДВС.1.16.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 10. Знати норми літературної арабської та французької мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською та французькою) мовами.
ПРН 12. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні
явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі арабістики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичного курсу арабської мови протягом трьох років навчання, а також дисциплін: «Східна мова: просунутий рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – вдосконалення і розвиток навичок студентів в усному та письмовому арабсько-українському двосторонньому перекладі з опорою на знання основних принципів загальної та часткової теорії перекладу. Дисципліна дозволяє розширити словниковий запас студентів за рахунок різноманітної багатожанрової лексики, яка дозволить їм вільно та оперативно виконувати вправи з оволодіння прийомами усного та письмового перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Інтернет-ресурс ua.tv.arabic. (www.ukrinform.net).
2. Сівков І.В. Арабсько-український словник суспільно-політичної термінології. К., 2008.
3. Mathieu Guidere. Manuel de traduction. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Ellipses, 2005.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, спрямовані на роботу студентів з двостороннього перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації завдань на аудіювання, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) письмовий переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську; 2) письмовий переклад незнайомого тексту з української на арабську. Шкала відповідності оцінок: 90-100 балів – відмінно, 75-89 – добре, 60-75 – задовільно, 1-59 – незадовільно. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Георгіївна
Хоміцька
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології