Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства німецькомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 24. Здійснювати усний послідовний переклад з німецької мови і володіти основами перекладацького скоропису; ПРН2; ПРН 5. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання німецької мови на рівні не нижче B2, успішне опанування курсів "Вступ до перекладознавства", "Практика письмового та усного перекладу"
Зміст навчальної дисципліни
Мета курсу - підготовка студентів до роботи у якості усного перекладача, який володіє технікою нотування. Лекції знайомлять студентів із професією усного перекладача, основами перекладацького скоропису, системами нотування (Г. Матюссек, Ж-Ф. Розан, Д.Жиль), можливостями пристосовування цих систем до власних потреб. На практичних заняттях студенти опановують техніку перекладацького скоропису та методи смислового аналізу тексту, тренують навички усного послідовного перекладу з німецької мови українською та навпаки на основі текстів різної тематики, вчаться створювати та застосовувати власні символи.
Рекомендована та необхідна література
Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. - Київ: Центр учбової літератури, 2018. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. Becker W. Notizentechnik. - Germersheim: Verlag BBK, 2008. Farwick J. Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch. Köln: BoD, 2018. Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos. 2012. Roth D. Die Redeschrift. Ein Übungsheft für Dolmetscher. Grundlagen und sprachenübergreifende Symbole. – epubli, 2018. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. https://webgate.ec.europa.eu/sr/ http://speechpool.net/de/ http://www.president.gov.ua/news/speeches
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції – 8 год (вимоги до професійної компетенції усного перекладача, завдання перекладацького скоропису. Фази, принципи, основні елементи нотування, смисловий аналіз тексту). Практичні заняття – 36 год.(вправи на закріплення перекладацького скоропису, на мнемотехніку, усний переклад). Самостійна робота – 46 год (підготовка до усного перекладу).
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь (1- 5 б.), домашні завдання з підготовки до усного перекладу (1-5 б.), усний перекладу на практичних заняттях (1-5 б.), оцінювання перекладацьких нотаток на практичних заняттях (1-5 б.) Макс. кількість балів за перший семестр – 100 (проміжний контроль). 100 балів за І семестр = 30 балам другого семестру. Макс. к-сть балів за 2 семестр – 30 (оцінюються 6 перекладів). За іспит – 24-40 балів.
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології