Синхронний переклад

Освітня програма: Сучасна англомовна комунікація та переклад i дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад
Код дисципліни
ВК. 1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 24.1., ПРН 26.1., ПРН 27.1., ПРН 28.1., ПРН 29.1., ПРН 31.1. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу. 2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми. 3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна належить до блоку вибору «Лінгвістика» і забезпечує підготовку студентів до професійної перекладацької діяльності. Вона націлена на засвоєння студентами теоретичних основ і практичних навичок синхронного перекладу. Опанування теоретичними знаннями відбувається паралельно розвитку практичних навичок і вмінь. Практичні заняття курсу інтегрують усі необхідні вправи для опанування процесу синхронного перекладу, вдосконалення професійних навичок та здібностей: реакції, розуміння, відставання, розпорошення уваги, двопотокового сприйняття та відтворення інформації, миттєвої пам’яті, короткої пам’яті, довгої пам’яті, потокової трансформації, швидкої трансформації синтаксичних та лексико-семантичних конструкцій тощо. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с. Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с. Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p. Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Лекції, обговорення, колоквіум; • усні відповіді на практичних заняттях; • тест для перевірки засвоєння лексики; • контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Залік, максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, Семестрове оцінювання: • Участь у дискусії на лекційному занятті. РН 1.1, 2.1, 2.3, 3.2. 30 балів. • Колоквіум з теоретичних питань синхронного перекладу: РН 1.1, 3.2, 4.1, 4.2. 10 балів. • Усна відповідь на практичному занятті. РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2. 30 балів. • Тест для перевірки засвоєння лексичного мінімуму. РН 1.2, 2.3, 4.1, 4.2. 10 балів. • Контрольна робота. РН 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2. 20 балів.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології