Simultaneous Translation

Course: English Communication Studies and Two Western European Languages (викладання іноземними мовами)”

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Simultaneous Translation
Code
ВК. 1.07
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
8
Learning outcomes
PLO 24.1., PLO 26.1., PLO 27.1., PLO 28.1., PLO 29.1., PLO 31.1. The complete list of the learning outcomes for the educational and scientific programme is given in the «Programme Profile»
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Know the main categories of translation and general principles of interpretation. 2. Be able to adequately apply basic interpreting techniques. 3. Knowledge of English at the level not lower than C1 and Ukrainian at the level not lower than C2.
Course content
The discipline belongs to the block of choice "Linguistics" and provides preparation of students for professional translation activities. It is aimed at mastering the theoretical foundations and practical skills of simultaneous interpretation. Theoretical knowledge is acquired in parallel with the development of practical skills and abilities. Practical classes of the course integrate all the necessary exercises for mastering the process of simultaneous interpretation, improving professional skills and abilities: reaction, comprehension, lag, attention span, dual-stream perception and reproduction of information, instant memory, short memory, long memory, stream transformation, rapid transformation of syntactic and lexical-semantic constructions, etc. Teaching and assessment is conducted in English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с. Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с. Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p. Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • lectures, discussions, colloquium; • spoken answers (simultaneous translation); • vocabulary test; • final test.
Assessment methods and criteria
Pass/fail test, maximum number of points during the term – 100 points; Term evaluation: • Participation in discussions at lectures. LO 1.1, 2.1, 2.3, 3.2. 30 points. • Colloquium on theoretical issues of simultaneous interpretation. LO 1.1, 3.2, 4.1,4.2. 10 points. • Spoken answers at the practical classes. LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2. 30 points. • Vocabulary test. LO 1.2, 2.3, 4.1, 4.2. 10 points. • Final test. LO 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2. 20 points
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Viktorovych Skrylnyk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology