Граматичний аспект мовлення та переклад

Освітня програма: Українська мова та література (для іноземців; мова навчання українська)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Граматичний аспект мовлення та переклад
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Перекладати (усно й письмово) тексти різних жанрів і стилів з української мови на рідну й навпаки (за вибірковим блоком «Практичний переклад для тих, хто вивчає українську мову як іноземну»).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови, що викладалися протягом першого та другого семестрів магістратури. Уміння вільно, гнучко й ефективно використовувати українську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – спрямувати студентів на поглиблення й систематизацію знань із граматики української мови й порівняльної граматики рідної для студента та української мови для якісного перекладу. Дисципліна скерована на ознайомлення студентів з основними типами граматичних субституцій та трансформацій у перекладах різних видів та основними методами редагування тексту перекладу в граматичному аспекті як важливим етапом перекладацької та редакторської роботи. У курсі розглядаються питання відтворення в рідній мові студента дієслів доконаного та недоконаного виду, дієприкметників та дієприслівників, головних членів речення, односкладних речень, складних речень української мови тощо.
Рекомендована та необхідна література
1. Бабенко Є., Амеліна С., Білоус Н. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладознавства. Київ: Центр навчальної літератури, 2018. 470 с. 2. Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня: навч.-метод. посібник. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017. 296 с. 3. Кияк Т., Науменко А., Огуй О. Перекладознавство (німецько-український напрям). Чернівці: Букрек, 2014. 640 с. 4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 5. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: навч. посібник. Вінниця: Нова кн., 2008. 510 с. 6. Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с. 7. Мірам Г. Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій. Навчальний посібник. Київ: Ельга, Ніка-Центр, 2003. 240 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання – лекції, практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання – пояснення нового матеріалу, бесіда, аналіз граматичних особливостей тексту, порівняння граматичних структур української мови та рідної мови студента, колективний аналіз якості перекладу, колективне редагування перекладу, підготовка реферату і проєкту.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, участь в обговоренні, редагування текстів, реферат, проєктна робота, підсумкова контрольна робота. Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології