Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька мова)

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька мова)
Код дисципліни
ННД.10
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію кримськотатарської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати кримськотатарську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: комплексних дисциплін «Науковий образ світу», «Практичний курс першої східної мови», «Основи теоріх перекладу», Комплексної дисципліни «Практика перекладу». 2. Знання видів перекладацьких стратегій та трансформацій; методів коректури та редагування текстів різних жанрів і стилів. 3. Володіння перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу тексту; нормативною базою редагування; методами і прийомами редагування автентичних і перекладних текстів різного функціонального спрямування; методиками коректур. 4. Уміння здійснювати аналіз тексту оригіналу вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу турецькою та українською; користуватися сучасними пошуковими системами, системами автоматизованого перекладу, довідковими електронними та друкованими ресурсами; здійснювати редакторський аналіз писемного тексту різного функціонального спрямування.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича практика є обов’язковим компонентом у структурно-логічній схемі ОПП «Турецька мова і література та переклад, англійська мова», а також формою, що підтверджує набуті практичні навички. Під час проходження виробничої практики студенти виробляють навички практичного застосування фахових знань і компетентностей, здобутих упродовж навчання, для успішного розв’язання завдань у галузі перекладу, редагування, зокрема: здійснювати лінгвістичний аналіз та переклад текстів; здійснювати редагування турецьких, українськомовних автентичних та перекладних текстів; забезпечувати лексичну, стилістичну і смислову відповідність перекладу авторському оригіналу; здійснювати орфографічну, лексико-семантичну, стилістичну та граматичну коректуру кримськотатарського і українськомовного текстів. Організація практики здійснюється відповідно до Положення про навчальні та виробничі практики ННІФ.
Рекомендована та необхідна література
1. Абрамович С.Д., Чукарькова М.Ю. Мовленнєва комунікація : підручник. Київ: ВД Дмитра Бураго, 2013. 460 с. 2. Бацевич Ф.С. Нариси з комунікативної лінгвістики. Львів : ПАІС, 2010. 336 с. 3. Глосарій: навч.енцикл. словник-довідник. із питань інформаційної безпеки / За заг. ред А.М. Шуляк. Київ: МПБП «Гордон», 2019. 580 с. 4. Дєньгаєва С.В. Медіаосвітні технології у професійній підготовці майбутнього вчителя іноземної мови : монографія. Житомир : Вид-во ЖДУ І.Ф., 2018. 332, [2]с. 5. Докаш В.І. Риторика та культура спілкування: навч. посіб. / ЧНУ ім. Юрія Федьковича. Чернівці: Рута, 2016. 487 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Складання плану та проведення інтерв’ю (респондент на вибір); аналіз, редагування, переклад (стилістичне, перекладацьке) тексту; участь у вебінарі, конференції, відкритій лекції, презентації; операторська робота (уведення текстів до корпусу КТМ); написання есе з тематики (відповідно до ІП), оцінка командної роботи над вирішенням проблеми; підготовка аналітичної довідки (відповідно до ІП); створення інформаційних повідомлень, написання прес-релізів; творче завдання (написання сценарію тематичного заходу, розробка квесту, тестових завдань); опрацювання (підбір, бібліографічний аналіз, написання анотації до джерела) методичної літератури (Кримськотатарський культурний центр) для бакалаврського проєкту.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи: 1. Складання плану та проведення інтерв’ю (респондент на вибір): 6 - 10 балів. 2. Аналіз, редагування, переклад (стилістичне, перекладацьке) тексту: 2 - 5 балів. 3. Участь у вебінарі, конференції, відкритій лекції, презентації: 2 - 5 балів. 4. Операторська робота (уведення текстів до корпусу КТМ): 10 - 15 балів. 5. Написання есе з тематики (відповідно до ІП), оцінка командної роботи над вирішенням проблеми: 3 - 5 балів. 6. Підготовка аналітичної довідки (відповідно до ІП), створення інформаційних повідомлень, написання прес-релізів: 2 - 5 балів. 7. Творче завдання (написання сценарію тематичного заходу, розробка квесту, тестових завдань): 3 - 5 балів. 8. Опрацювання (підбір, бібліографічний аналіз, написання анотації до джерела) методичної літератури для бакалаврського проєкту: 8 - 10 балів.
Мова викладання
українська, турецька