Усний китайсько-український двосторонній переклад на конференціях

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний китайсько-український двосторонній переклад на конференціях
Код дисципліни
ДВС 1.15
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН14, ПРН24.1. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) Успішне опанування курсів: Китайська мова, Перекладознавство, Теорія і практика перекладу китайської мови, Основи практики перекладу китайської мови тощо; 2) Знання теоретичних основ мовознавства та перекладознавства; 3) Володіння функціональним рівнем китайської мови. 4) Уміння застосовувати теоретичні навички перекладу у практичній площині, а також навички перекладу наукового мовлення.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування у сходознавців-китаїстів навичок професійного усного перекладу, формування фахової перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій. Навчальна дисципліна «Усний китайсько-український двосторонній переклад на конференціях» є однією із вибіркових дисциплін спеціальності «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – китайська)» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова» вибіркового блоку «Китаєзнавчі студії: лінгвістика та переклад».
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальнийпосібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003 – 464 с. 2.Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 3.Максименко О.В. Переклад конференцій: європейські норми та українські реалії // Мовні і концептуальнікартинисвіту. – Вип. 24, ч. 2. – К., 2008. – С. 234-238. 4.Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів. – Київ: НікаЦентр, 2011. – 227с. 5.在线汉语字典. Режим доступу: http://xh.5156edu.com/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: відповідь на практичному занятті, контрольна робота з відкритими відповідями, підсумкова контрольна робота. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 100 балів, у мінімальному вимірі 60 балів. Завершується дисципліна заліком, який виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська