Комп’ютерні технології перекладу

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комп’ютерні технології перекладу
Код дисципліни
ВБ 1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльности та забезпечення якости дослідження в конкретній галузі перекладознавства.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні мати передбачене дисципліною програмне забезпечення для здійснення перекладу (MemoQ, SDL Tados, Trados Multiterm, Premiere Pro тощо). Мати творчий, дослідницький підхід до організації перекладацької діяльности. Володіти теоретичними знаннями у межах тем, передбачених програмами для 1-4 курсів бакалаврату спеціяльности «Переклад», володіти основними поняттями категорійного апарату перекладознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, знання про граматичні та стилістичні норми вихідної та перекладової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Комп’ютерні технології перекладу» є практичною дисципліною та передбачає вивчення особливостей письмового перекладу текстів за допомогою перекладових програм; опанування технічних принципів письмового та авдіовізуального перекладу; формування вмінь і навичок доперекладового розсліду; набуття термінологічної компетентности перекладача; набуття практичних навичок укладання глосаріїв (термінних баз) в перекладовому програмному забезпеченні; засвоєння алгоритмів редагування перекладів; опанування алгоритмів субтитрування та дублювання. Мета курсу полягає в формуванні та розвитку в студентів знання, вміння та навичок послуговування системами CAT; розвитку технологічної та інформаційно- пошукової компетенції перекладача; формуванні базових навичок субтитрування та дублювання.
Рекомендована та необхідна література
Амеліна С. М., Тарасенко Р.О. Підготовка перекладачів у зарубіжних університетах до застосування інформаційних технологій : монографія. Київ : Центр учбової літератури, 2017. 254 с. Мартеллі А. 21 безкоштовний інструмент для перекладачів. Львів: ЛНУ імени Івана Франка, 2017. 97 с. Тарасенко Р. О., Амеліна С.М. Інформаційні технології в перекладацькій діяльності: навч. посіб. К.: ЦП «Компринт», 2017. 253 с. Фокін С. Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. К.: КНУ імени Тараса Шевченка, 2019. 254 с. Diaz Cintas J. Subtitling: Concepts and Practices. London, UK: Routledge, 2020. 274p. Gottlieb Henrik. Screen Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Center for Translation Studies, Department of English, Univ. of Copenhagen, 2005. 219 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усне опитування під час занять; виконання проєктних перекладів у перекладових програмах; укладання термінної бази; проєктна субтитрування; проєктне дублювання; підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Усне опитування під час занять (активність роботи на практичних заняттях) – макс. 30 балів; Виконання проєктних перекладів у перекладових програмах – макс. 20 балів; Укладання термінної бази – макс. 10 балів; Проєктна субтитрування – макс. 10 балів; Проєктне дублювання – макс. 10 балів. Підсумкова контрольна робота відбувається у формі заліку. Максимальна кількість балів на заліку – 20 балів. Залік відбувається у формі усної відповіди (демонстрація навичок послуговування перекладовим інструментарієм) та письмової роботи (виконання перекладу у відповідній програмі). Кожне завдання оцінюється максимально 10 балами (за критерієм повноти та якости висвітлення питання та виконання перекладу).
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології