Техніка письмового українсько-німецького перекладу

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка письмового українсько-німецького перекладу
Код дисципліни
ВБ 1.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 11. Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами. ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для перекладацького аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння німецькою мовою на рівні В2 і вище.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна практичного характеру, основний фокус якої спрямований на письмову українсько-німецьку комунікацію за участі експерта – перекладача. Після короткого огляду перекладознавчих парадигм, основ функціонального перекладу, типів текстів (за К. Райс), видів текстів, методів і способів перекладу, доперекладного аналізу тексту (за К. Норд) тощо, студенти працюють з різними видами, типами й жанрами текстів (наукові, журналістські, рекламні тексти тощо), зокрема аналізують українські тексти з урахуванням перекладацького завдання, перекладають німецькою мовою, аргументовано обговорюють потенційні помилки в українському перекладі й шляхи їх уникнення (зіставлення текстотворчих правил і норм (конвенцій) для різних видів текстів в українській та німецькій мовах), якість перекладу і чинники, що на неї впливають. Додатково студенти тренують свою текстотворчу майстерність у німецькій мові, розширюють свій стильовий діапазон у німецькій мові, щоб впевненіше якісно перекладати тексти німецькою мовою. Студенти, які не орієнтуються у ключових поняттях і парадигмах перекладознавства, одержують від викладача на початку курсу портфоліо з матеріалами. Завершується дисципліна підсумковим контролем у формі заліку.
Рекомендована та необхідна література
Christian Fandrych – Maria Thurmair, Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht, Tübingen 2011. Mira Kadrić – Klaus Kaindl – Karin Reithofer, Translatorische Methodik, 6. Auflage, Wien 2019. Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2000. Rainer Kohlmayer, Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens, Berlin 2018. Ulrike Krieg-Holz – Lars Bülow, Linguistische Stil- und Textanalyse. Eine Einführung, Tübingen 2016. Jürg Häusermann, Journalistisches Texten, 3. Auflage, Konstanz 2011. Hans Hönig, Konstruktives Übersetzen, Tübingen 1995. Paul Kußmaul, Kreatives Übersetzen, Tübingen 2000. C. Nord, Textanalyse und Übersetzen, 3. Auflage, Heidelberg 1995. C. Nord, Übersetzen lernen – leicht gemacht, Heidelberg 1991.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота; презентація, пошук інформації, вивчення запропонованих матеріалів, рефлексія, участь в обговоренні/дискусії, практичні вправи на доперекладний аналіз, фідбек.
Методи та критерії оцінювання
Заліковий переклад з доперекладним аналізом і аргументованим поясненням перекладацьких рішень (коментоване оцінювання) Вчасне та повне виконання домашнього завдання (попередньо визначені текстотворчі вправи, перекладацькі мінізавдання, доперекладний аналіз) (коментоване оцінювання) Кількість робіт визначається індивідуально, відповідно до потенційних можливостей групи. Про завдання, які оцінюються, та про критерії їх оцінювання студенти дізнаються до початку виконання. Активна та конструктивна участь у дискусіях, обговореннях (представлення думки, обґрунтування) (коментоване оцінювання).
Мова викладання
Німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології