Частина 6 Переклад текстів художньої літератури

Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 6 Переклад текстів художньої літератури
Код дисципліни
ВБ. 2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 22.2. Мати навички інтерпретації та перекладу польськомовних і литовськомовних текстів різних стилів і жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання з царини балто-слов’янського лінгвокультурного континууму в практиці перекладу. ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати ключові теоретичні положення стилістики, поетики,літературознавства, перекладознавства і традиційні та новітні наукові парадигми сучасної лінгвістики. Уміти збирати та інтерпретувати інформацію з царини літературознавства, поетики, лінгвістики; виокремлювати самобутні та універсальні риси національної мови та культури. Студенти мають володіти навичками лінгво-стилістичного та художньо-естетичного аналізу різножанрових літературних текстів; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання фахових інформативних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є поглиблене ознайомлення студентів з теоретичними основами художнього перекладу та стратегіями адекватного перекладацького відтворення різножанрових творів художньої літератури. Її предметом є проблеми перекладу художніх творів та стратегії досягнення адекватності художнього перекладу. Метою є також навчити аналізувати польські та українські тексти для цілей подальшого перекладу; удосконалити навички інтерпретації текстів різних жанрів і стилів на макро- та мікро- рівнях; закласти основи навичок польськомовної комунікації та польсько-українського перекладу; удосконалювати мовленнєву підготовку шляхом використання автентичних польськомовних матеріалів. Курс знайомить студентів з актуальними теоріями художнього перекладу, компетенціями перекладача художнього тексту, перекладацькою герменевтикою, способами відтворення у перекладі авторських експресивних засобів, національно-культурною і хронологічною адаптацією, специфікою перекладу різножанрових творів художньої літератури.
Рекомендована та необхідна література
Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації / Ф. С. Бацевич. – К. : Довіра, 2007. Беценко Т. Актуальні питання філологічного аналізу художнього тексту / Т. Беценко // Українська література в загальноосвітній школі. – 2012. – № 3. – С. 24-29. Демський М. Т. Словник метамови інтерпретатора художнього тексту : навч. посібник / М. Т. Демський, Л. В. Краснова ; за ред. М. І. Дубини. – К. : ІСДО, 1994. – Кочан І.М. Лінгівстичний аналіз тексту. – К.: Знання, 2008. Лінгвістика тексту. Хрестоматія. Упорядник Загнітко А., Монастирецька Г. – Донецьк, 2009. Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація. – К.: Академія, 2012. Ткачук О.М. Наратологічний словник / О. М. Ткачук. – Тернопіль : Астон, 2002. Dąbska-Prokop U. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. – Kielce, 2010. Kielar Z., Zarys translatoryki. Warszawa 2003. Lipiński K. Vademecum tłumacza. – Kraków, 2000. Tomaszkiewicz T. (oprac.), Terminologia tłumaczenia. Poznań 2006
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні відповіді на практичних заняттях (виконання завдань з перекладу);Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача; проміжний семестровий контроль – виконання перекладів текстів
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: 1. Відповідь на практичному занятті (усні послідовні переклади, переклади з листа) – макс. 30 балів 2. Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача – макс. 10 балів Модульна контрольна робота.
Мова викладання
Українська, польська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни