Методи і стратегії усного перекладу

Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методи і стратегії усного перекладу
Код дисципліни
ВБ. 2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 22.2. Мати навички інтерпретації та перекладу польськомовних і литовськомовних текстів різних стилів і жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання з царини балто-слов’янського лінгвокультурного континууму в практиці перекладу. ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати орфоепічні, граматичні, лексичні та стилістичні норми літературної польської, англійської та литовської мов; володіти основами граматики та синтаксису польської та англійської мов. Студент повинен вміти застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; студенти повинні знати базові поняття мовознавства, перекладознавства, стилістики польської, литовської та української мов, методи мовно–стилістичного та перекладознавчого аналізу мовного матеріалу; особливості творення та використання термінів різних терміносистем. А також уміти визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу; працювати із лексикографічними джерелами перекладацькій діяльності; створювати усні тексти державною та іноземними мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є вдосконалення практичних навичок техніки письмового та усного перекладу з польської мови українською та з української мови польською медійного, науково-популярного та офіційного дискурсів з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів перекладу. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 264 с. .Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с. Kielar B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. Jakobson R. O językoznawczych aspektach przekładu // Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49. Словники: Kaczmarek L., Skubalanka T., Grabias S. Słownik gwary studenckiej. – Lublin, 1994. Skarżyński, M., 1989: Mały słownik słowotwórczy języka polskiego dla cudzoziemców, Kraków. Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I,II. Warszawa, WP, 1967 Słownik języka polskiego pod red. W.Doroszewskiego, 11 tomów, przedruk elektroniczny, PWN, 1997.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні відповіді на практичних заняттях (виконання завдань з перекладу);Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача; проміжний семестровий контроль – виконання перекладів текстів
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: 1. Відповідь на практичному занятті (усні послідовні переклади, переклади з листа) – макс. 30 балів 2. Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача – макс. 10 балів Модульна контрольна робота.
Мова викладання
Українська, польська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни