Community interpreting

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Community interpreting
Code
ДВС.2.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
Programme learning outcomes: PLO 2: Master the national and foreign languages confidently enough to perform the written and spoken communication, namely in the professional and scholarly communicative situations; to present the study results in the national and foreign languages. PLO 4: To assess and make a critical analysis of socially, individually and professionally important issues and offer their solutions under complex and unpredictable circumstances, requiring new approaches and prognostication. PLO 21: To be aware of specific features translation demonstrates in various media (textual, audiovisual, mass media, web space) and able to use the requisite tools and techniques. PLO 22: To analyze, elaborate and substantiate the translatorial decisions, choice of tools and specialized translation quality assurance means. PLO 24.2: To use the principles of bilateral interpreting, interpreter’s shorthand and speech-making techniques in English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The programme is aimed at students with an adequate level of training in English, Theory and Practice of Translation. The student should know: basic terminological units of sociopolitical, economic, legal field; be able to: perform a correct translation of highly specialized texts while meeting the target language norms in a complete adherence with the extant standards; acquire a requisite minimum of extralinguistic knowledge of healthcare, socio-political, economic and legal systems of Ukraine and the English-speaking world. It implies a comprehensive study of every mode of highly specialized translation, the focus being on the correct rendering the source text’s genre-stylistic component, syntactic structure and adequate reproduction of their content’s components.
Course content
The discipline is aimed at elaborating the cross-cultural, institutional and interpreting components of students’ professional competence. The attention is focused on developing the modern bilateral interpreting tools necessary for professional training. The students continue to develop and train their skills of systematization and generalization of linguistic knowledge based on the theoretical courses and elective syllabi. The course is based on honing professional interpreter’s techniques and forming the scholarly-experimental apparatus of future interpreters and interpreting trainers. The study is based on the individually-based and cognitive-communicative principles using authentic materials. The study comprises practical classes and individual training. At the end of the term, the students take a pass-fail test.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Bancroft M.A. The Community Interpreter: A Comprehensive Training Manual. - Culture & Language Press.- 2011. Karaban V.I. The practice of mass media text translation: Eng.-Ukr. and Ukr.-Eng. Directions: [manual for the HEI students of “Translation” specialty (English)]/ Karaban V.I., Panasyev O.M. – Vinnytsya: Nova Knyha. – 2017. Kuzmina K.A. Translation and interpreting of English and Ukrainian sociopolitical and military political texts: [manual]. – Kyiv: Osvita Ukraiiny. – 2010. Olhovska A.S. Master studies of the future simultaneous interpreting and translation in the sociopolitical domain (English and Ukrainian languages): theory and practice: monograph. – Kharkiv: Planeta-Prynt. – 2017. Translation of the English public and political literature. International conventions in the human right domain: manual for the HEI students/ L.M. Chernovatyy, V.I. Karaban (eds.). - Vinnytsya: Nova Knyha. – 2006.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • written assignments within individual training; • individual task; • group translation project; • final control test.
Assessment methods and criteria
Term evaluation: • maximum number of points during the term – 100 points; • spoken answers: LO1.1–1.3, 2.3–2.5, 4.2, 4.4 – 17 points; • written assignments (individual training): LO1.1, 1.3, 2.2, 2.4.-2.5, 4.4 – 17 points; • individual task: LO1.1–1.3, 4.1, 4.3 – 25 points; • group translation project: LO1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 16 points; • final control test: LO1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 points. • The final control test comprises three written tasks: 1) theoretical item, 2) translation, 3) commented translation. Terms of pass/fail test eligibility: Students having obtained a sum of points, which is below the critical evaluation minimum, i.e. 60 points, are not admitted to the pass/fail test.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Roksolana Vladyslavivna Povoroznyuk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology