Translation Workshop (English)

Course: International economic relations (master)

Structural unit: Educational and scientific institute of international relations

Title
Translation Workshop (English)
Code
ОК.8
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
12
Learning outcomes
To know and master theoretical knowledge about the types of interpretation and translation, methods of micro-abstracting and compression of the text, the system of records in consecutive translation, translation techniques and transformations. To be able to perform consecutive oral paragraph-phrase translation, using the skills of clear and expressive pronunciation at the pace necessary for the translator.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
The student must be able to make a complete written translation of scientific, journalistic and official business texts of legal orientation, making them adequate lexical and grammatical means; to have translation techniques and transformations, primary skills of abstract translation (abstract-abstract and abstract in descriptive form).
Course content
Module 1. Semantic and stylistic adequacy of scientific texts and professional terminology 1. Nominal and verb phrases in professional texts. Steel phrases 2. Terms and terminological phrases and their Ukrainian equivalents 3. Syntactic synonymy in scientific speech 4. Oral scientific speech Module 2 Semantic and stylistic adequacy of journalistic texts. 1. Became phrases in the texts of print and audiovisual media 2. Language and style of audiovisual media, speech transmission of communication participants 3. Precision words in oral translation, translation of proper names and abbreviations 4. Expressive means in oral journalistic speech. Module 3. Semantic analysis and text transformation 9. Key information and redundancy of the text. 10. Quantum text structure and speech segmentation 11. Speech compression and microreferencing 12.Transformation of the text Module 4. Bilingual thematic equivalents and system of records in consecutive translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1.Basic Translation / [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко та ін.]. –Київ: Ніка-центр, 2006. –2002 с. 2.Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. –Київ:Видавництво “Три крапки”, 2003. –344 с. 3.Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –К: ВПЦ «Київський університет», 2014. –199 с. 4.Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародних договорах: Навч. посіб. / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –Київ: «Преса України», 2011.–432 с. 5.Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
Planned learning activities and teaching methods
Assessment is carried out during the semester of all types of work, including independent work and individual translation tasks.
Assessment methods and criteria
Language of instruction
English, ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline