Практикум перекладу (англійська мова)

Освітня програма: Міжнародні економічні відносини (магістр)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Практикум перекладу (англійська мова)
Код дисципліни
ОК.8
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
12
Результати навчання
Знати та оволодіти теоретичними знаннями про різновиди усного і письмового перекладу, способи мікрореферування і компресії тексту, систему записів в послідовному перекладі, перекладацькі прийоми і трансформації. Вміти здійснювати усний послідовний абзацно-фразовий переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен уміти здійснювати повний письмовий переклад наукових, публіцистичних і офіційно-ділових текстів юридичної спрямованості, оформляючи їх адекватними лексико-граматичними засобами; володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями, первинними навичками реферативного перекладу(реферат-конспект і реферат в описовій формі).
Зміст навчальної дисципліни
Модуль 1.Семантико-стилістична адекватність наукових текстів і фахова терміносистема 1.Іменні та дієслівні словосполучення у фахових текстах. Сталі словосполучення 2.Терміни і термінологічні словосполучення та їх україномовні еквіваленти 3.Синтаксична синонімія у науковому мовленні 4.Усне наукове мовлення Модуль 2 Семантико-стилістична адекватність публіцистичних текстів. 1.Сталі словосполучення у текстах друкованих і аудіовізуальних ЗМІ 2.Мова і стиль аудіовізуальних ЗМІ, передача мовлення учасників комунікації 3.Прецизійні слова в усному перекладі, переклад власних імен і абревіатур 4.Експресивні засоби в усному публіцистичному мовленні. Модуль 3. Смисловий аналіз і трансформація тексту 9.Ключова інформація і надмірність тексту. 10.Квантова структура тексту і мовленнєва сегментація 11.Мовленнєва компресія і мікрореферування 12.Трансформація тексту Модуль 4. Двомовні тематичні еквіваленти і система записів у послідовному перекладі.
Рекомендована та необхідна література
1.Basic Translation / [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко та ін.]. –Київ: Ніка-центр, 2006. –2002 с. 2.Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. –Київ:Видавництво “Три крапки”, 2003. –344 с. 3.Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –К: ВПЦ «Київський університет», 2014. –199 с. 4.Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародних договорах: Навч. посіб. / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –Київ: «Преса України», 2011.–432 с. 5.Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Оцінювання здійснюється впродовж семестру усіх видів робіт, включаючи і самостійну роботу та виконання індивідуальних завдань на переклад.
Методи та критерії оцінювання
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни