Translation in the Tourist Domain (Portuguese)

Course: Translation from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation in the Tourist Domain (Portuguese)
Code
ДВС.2.01
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. Process information effectively: collect relevant information from a variety of sources, including professional literature and electronic databases, critically analyse and interpret it, organize, classify and systematize it. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques necessary to produce oral and written texts of different genres and styles in Ukrainian, Portuguese and English. PLO 22. Use the knowledge of history and culture of Ukraine and Portuguese- and English-speaking countries for ensuring successful communication and adequate translation. PLO 23. Identify and analyse the specific features of a communicative situation in translation and impact on translation decisions. PLO 28.1 Demonstrate the ability to implement communicative interlingual mediation on the basis of the knowledge of linguistic and cultural specifics.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Course content
1. Knowledge of Portuguese at the B1+/B2 level. 2. Be able to work with sources of background information, lexicographic sources in two languages. 3. Possess basic skills of written and oral translation from Portuguese into Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Rabadán R. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de león, 1991. Peña S. y Hernández M.J. Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1994. Hedström, Maria. El tratamiento de los culturemas en un texto turístico: Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla - http://www.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A854454&dswid=1 Anderson Soares Lopes Serviços essenciais para o turista de negócios sob a ótica dos operadores de turismo, 2015 - https://www.researchgate.net/publication/325709942_servicos_essenciais_para_o_turista_de_negocios_sob_a_otica_dos_operadores_de_turismo Ivanir Azevedo Delvizio, Lucas Ferreira Gomes Ensino da terminologia do turismo: busca dos termos - https://pdfslide.tips/documents/ensino-da-terminologia-do-turismo-busca-dos-termos-festivald-alunos-de-graduacao.html
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, practical classes, presentations, essays, individual work
Assessment methods and criteria
During the semester, the assessment is carried out in accordance with the types of work and the form of control described in clause 7.1 of the programe of the discipline: written assignments (max. 2.5 - min. 1.5), oral response (max. 2 - min. 1.2), written part of the group project (max. 10 - min. 6), oral part of the group project (max. 5 - min. 3), control translation (max. 20 - min. 12). For a complete list of types of work and criteria for their evaluation, see paragraph 7 of the Program of the discipline. The grade is based on the results of the student's work throughout the semester and does not include additional assessment measures. Students who do not score the minimum positive number of points - 60 - receive a "fail". To pass the credit test, such students must complete the written assignments for which they have a debt (the total amount of completed assignments must be at least 60% of the amount of assignments planned for the semester) and/or write a test translation.
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Halyna Heorhiivna Verba
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology