Переклад у туристичній сфері (португальська мова)

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад у туристичній сфері (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (португальською та англійською) мовами. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства португаломовних та англомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 28.1 Демонструвати вміння здійснювати комунікативну міжмовну медіацію на основі знання лінгвокультурологічної специфіки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати основні вимоги до досягнення адекватності та еквівалентності перекладів, положення про залежність між типом тексту та методами їхнього перекладу, розуміти роль реціпієнта для вирішення перекладацьких проблем, знати основні перекладацькі трансформації, що супроводжують процес перекладу. Уміти проводити лексико-граматичний аналіз тексту, виокремлювати основні елементи, що становлять проблему для перекладу, здійснювати переклад текстів на загальну на суспільно-політичну тематику середньої складності, застосовувати основні перекладацькі трансформації під час здійснення перекладу і уміти пояснити їх доцільність. Володіти елементарними навичками перекладацького аналізу текстів; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання інтернет ресурсів для пошуку необхідної для перекладу додаткової інформації, навичками роботи з фаховими інформативними джерелами; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Зміст навчальної програми «Переклад у туристичній сфері» належить до дисциплін вибору та викладається у VI семестрі бакалаврату. Її предметом є вивчення особливостей перекладацької роботи перекладача в сфері туризму. Дисципліна спрямована на вивчення мовно-стилістичних особливостей текстів, що є невід’ємною частиною туристичного бізнесу і адресатом якого є безпосередньо туристи. Переклад туристичних текстів розглядається як елемент міжкультурної медіації і покликаний враховувати як власне мовленнєві особливостей, так і культурну складову, відмінності звичаїв та традицій різних народів. Завдання дисципліни надати студентам цілісне розуміння кола проблематики, якими може зіткнутися перекладач, працюючи в туристичній сфері, уміння застосування знань з перекладознавства для вирішення проблем перекладу туристичних текстів, уміння пошуку необхідної інформації з додаткових інформаційних джерел, вироблення навичок перекладу (усного та письмового) текстів туристичного спрямування.
Рекомендована та необхідна література
Rabadán R. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de león, 1991. Peña S. y Hernández M.J. Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1994. Hedström, Maria. El tratamiento de los culturemas en un texto turístico: Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla - http://www.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A854454&dswid=1 Anderson Soares Lopes Serviços essenciais para o turista de negócios sob a ótica dos operadores de turismo, 2015 - https://www.researchgate.net/publication/325709942_servicos_essenciais_para_o_turista_de_negocios_sob_a_otica_dos_operadores_de_turismo Ivanir Azevedo Delvizio, Lucas Ferreira Gomes Ensino da terminologia do turismo: busca dos termos - https://pdfslide.tips/documents/ensino-da-terminologia-do-turismo-busca-dos-termos-festivald-alunos-de-graduacao.html
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, презентації, реферати, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Матеріал лекційних занять із відповідних тем закріплюється га практичних заняттях, його засвоєння оцінюється на практичних заняттях, відповідно до викладеного у п. 7.1 РПНД. Робоча програма передбачає написання двох модулів. Завершується дисципліна іспитом. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Максимальний розподіл здійснюється таким чином: 60 балів – упродовж семестру і 40 балів (20 %) –іспит. Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали, то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «підсумкова оцінка з дисципліни» вказується лише кількість балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Португальська, українська