Terminology Studies (First Foreign Language)
Course: Translation from Spanish and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Terminology Studies (First Foreign Language)
Code
ННД.12
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. Process information effectively: collect relevant information from a variety of sources, including professional literature and electronic databases, critically analyse and interpret it, organize, classify and systematize it. PLO 17. Collect, analyse, systematize and interpret language and speech facts and use them to solve complex problems and problems in specialized fields of professional activity and/or study. PLO 18. Have the skills to manage complex activities or projects in solving complicated problems in professional activity in translation and be responsible for making decisions under unpredictable conditions. PLO 25. Demonstrate the skills of using innovative technologies, various translation resources and translation automation tools.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
To successfully master the discipline, the student must know Spanish at a level not lower than B1, basic linguistic and translation concepts, the basics of semantics, nomination and motivation of lexical units; be able to translate from Spanish into the native language using reference lexicographical sources, including electronic and Internet sources, as well as non-specialized Internet resources of publicly available sources; have basic skills in searching the Internet for the necessary reference resources, information about a particular concept, as well as possess skills of using electronic dictionaries.
Course content
The aim of the discipline is to provide knowledge about the characteristics and properties of terms and terminology systems, types of formal and semantic relations between terms, and to develop the ability to search for translations of terms and their characteristics in specialized sources. The correct approach to translating a term requires understanding of its properties and characteristics, and the ability to extract relevant data from reference and non-specialized sources. Students learn how to search for a precedent translation of a term, as well as techniques of translating neologisms, creating terminology entries based on the analysis of semantic and formal characteristics of terms, systemic relationships between them, assess the priority of sources and, based on this data, propose the best translation. Lectures are delivered in Spanish; classes are conducted in Spanish, with Ukrainian used for translation if necessary. The course ends with a credit.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Верба Г.Г. EL cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor // Mundo eslavo. – nº18, 2019. – Р. 188-201.
2. Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – Вип. 32, 2007. – С. 104-108.
3. The United Nations Terminology Database, 2021. – http://unterm.un.org/
4. InterActive Terminology for Europe, 2021. – http://iate.europa.eu/ SearchByQuery.do
5. Фокін С.Б. Паралелізм та розбіжності суфіксів -ин(-ін)/-ina, -ит(-іт)/-ita в українському та іспанському термінотворенні // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. – К.: Аграр Медіа Груп, 2015. – С. 316-322.
6. Cabré M.T. Terminology: Theory, methods, applications. – Philadelphia: John Benjamins, 1998. – 248 p.
7. Punto y Coma: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE, 1991-2021 – http://ec.europa.eu/translation/spanish/ magazine/es_magazine_es.htm
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
Assessment methods: oral answers, oral presentation, compiling of terminology entries and defense, written test, in particular: oral answers on the content of the discipline - LO 1.1.-1.2, LO 2.1-2.4: max. 30, min. - 18; lecture notes - LO 1.1.-1.2., LO 2.1, LO 4.1: max. 10, min. - 6; individual presentation on the problems of translation of neologisms - LO 1.1.-1.2, LO 2.1-2.4, LO 3.1, LO 4.1: max. 15, min. - 9; preparation and defense of terminology cards - LO 1.1.-1.2, LO 2.1.-2.4, LO 3.1-3.2, LO 4.1: max. 20, min. - 12; test - LO 1.1.-1.2, LO 2.1-2.4: max. 25, min. 15.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Serhii
Borysovych
Fokin
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology