METHODOLOGY OF INTERPRATATION AND TRANSLATION FROM CHINESE LANGUAGE

Course: Eastern philology, Western European language and translation: The Сhinese language and literature

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
METHODOLOGY OF INTERPRATATION AND TRANSLATION FROM CHINESE LANGUAGE
Code
ДВС 1.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 3, PLO 10, PLO 14, PLO 16, PLO 19.1, PLO 21.1The full list of Programme learning outcomes is given in the section "Programme Profile".
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
To successfully complete the course, students must know: theoretical foundations of philological science (linguistics and literary studies) and cultural studies; to have: the practice of translating a Chinese-language text, the skills of literary and cultural analysis of original works; be able to: operate with cultural information when translating and interpreting Chinese-language texts.
Course content
The purpose of the discipline is to provide Chinese students with a list of methods used during oral and written translations in the "Chinese-Ukrainian language" plane.Abstract. The course "Methodology of Interpretation and translation from Chinese Language" has a research orientation and is aimed at forming a system of knowledge and skills in students regarding the methods and strategies of Chinese-Ukrainian translation. The course has 2 content modules. Within the first module, knowledge about the methods of oral translation in the plane of "Chinese-Ukrainian languages" is consolidated in practice. Within the framework of the second module, information on the methods of written translation is systematized. The discipline ends with an exam.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Planned learning activities and teaching methods
The course provides for the following forms of training organization: practical classes and unsupervised work. The main types of work and, accordingly, the objects of semester control are: classwork (oral answers), creative projects (presentations, analytical reports), modular control work. A student can score a maximum of 100 points and a minimum of 60 points for performing the prescribed types of work (including the exam). In detail, the criteria for evaluating the types of works during the semester are presented in the work program of the discipline, published on the official website of the Educational and Scientific Institute of Philology.
Assessment methods and criteria
The overall grade is formed from the points received for work during the semester (maximum – 60 points, minimum – 36 points) and points of the final assessment in the form of an exam (maximum – 40 points, minimum – 24 points). The format of the exam is oral, the exam ticket consists of two tasks: 1 theoretical question (on terminology (10%), translation strategies and methods (10%) which is evaluated with 20 points; 1 practical task (translation of a text fragment), which is also evaluated with a maximum of 20 points. The exam is conducted according to the Learning outcomes: LR 1.1, LR 1.2, LR 1.3; LR 3.1; LR 4.1. Detailed evaluation criteria are presented in the work program of the discipline, published on the official website of the Educational and Scientific Institute of Philology.
Language of instruction
Ukrainian, Chinese

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Nadiia Anatoliivna Kirnosova
Department of The Far East and Southeast Asia Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of The Far East and Southeast Asia Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology