Part 1 Theory and Practice of Translation from the Modern Greek Language: Operational Level
Course: «Modern Greek philology and translation and the English language»
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Part 1 Theory and Practice of Translation from the Modern Greek Language: Operational Level
Code
ВК2.02.02
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
7
Learning outcomes
PLO11. To know the principles, technologies and methods of creating oral and written texts of various genres and styles in the state and Modern Greek and English languages.
PLO16. To know and understand the basic concepts, theories and concepts of Neohellenistics, to be able to apply them in professional activities.
PLO17. To collect, analyze, systematize and interpret the facts of language and speech and use them to solve complex problems in specialized areas of professional activity and education.
PLO 20.2. To carry out intercultural communication in the Modern Greek language in oral and written form.
PLO 22.2. To translate specialized texts from and into Modern Greek.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students should have taken the course "Introduction to Translation Studies" and "Practice of Translation from the First Language", the previous components of the integrated discipline "Theory and Practice of Translation from the First Language" and know the main components of translation competence.
Be able to carry out applied translation analysis of the original text, interpret grammatical, linguistic, stylistic and textual phenomena of the original language, perform self-analysis when editing a translated text; use interactive and multimedia tools.
To have skills in Modern Greek at B1 level, basic tactics of translating texts of different styles into New Greek; criticizing own translations; producing complex oral and written messages; interaction and cooperation in learning in search situations.
Course content
The aim of the course is to comprehensively prepare neo-Ellenists for theoretical comprehension and practical implementation of acts of intercultural communication based on theoretical knowledge and practical skills, primarily consecutive interpretation, abstracting and annotating materials in native and foreign languages, editing translated texts, and researching translation issues. The first part, "General Humanitarian and Linguistic-Philosophical Problems of Translation Studies," is intended to develop an understanding of the complexity of translation studies methodology and the multidisciplinarity of translation studies; to form an idea of the procedural and productive nature of translation, and to develop skills in the stage-by-stage translation process. The second part, "The Place of Translation in the Literary Polysystem," forms an idea of the principles of developing a translation norm for the translation of fiction as a flexible system of parameters in a state of opposition, the content of the main parameters of the translation of a literary text, the principles of their organization into a system established by the culture of the target language, the relationship between literary translation and cultural space.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1.The Oxford Handbook of Translation Studies/ Malmkjær Kirsten, Windle Kevin (editors). Oxford University Press, 2012. — 475 pages.
2. Connolly D., Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;// Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας. Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. URL: https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/01_conolly.html
3. Ricks D., Η νεοελληνική ποίηση, μεταφρασμένη και αμετάφραστη;// Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας. Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. URL: https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/08_ricks.html
Planned learning activities and teaching methods
Response in class, additions, participation in the discussion, essay, creative task (translation), final control work
Assessment methods and criteria
The semester grade is formed by the points earned by the student in the process of mastering the material from the entire course. The total grade for the semester consists of the points received for classroom work (oral answers, additions and participation in discussions at lectures and seminars, independent creative work (essay, translation) and the final test. In case of absence from a practical class, the student must complete the assignment in writing. The final number of points in the discipline (maximum 100 points) is determined as the sum of points for systematic work during the semester, taking into account the final test. The grade is based on the results of the student's work throughout the semester and does not include additional assessment measures. Thus, the final grade in the discipline (minimum 60, maximum 100 points) consists of the sum of the number of points for semester work (minimum 48, maximum 80 points) and the final test (minimum 12, maximum 20 points).
Language of instruction
Ukrainian, Modern Greek
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Andrii
Oleksandrovych
Savenko
Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenistics
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenistics
Educational and Scientific Institute of Philology