Частина 2 ТПП з новогрецької мови: оперативний рівень комплексна дисципліна

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 2 ТПП з новогрецької мови: оперативний рівень комплексна дисципліна
Код дисципліни
ВК2.02.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
7
Результати навчання
ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та новогрецькою і англійською мовами. ПРН16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції неоелліністики, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та навчання. ПРН 20.2. Здійснювати міжкультурну комунікацію новогрецькою мовою в уснiй та письмовiй формi. ПРН 22.2. Здійснювати переклад спеціалізованих текстів з та на новогрецьку мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають опанувати курс «Вступ до перекладознавства» та «Практика перекладу з першої мови», попередні компоненти комплексної дисципліни «Теорія та практика перекладу з першої мови» та знати основні складники перекладацької компетенції. Уміти здійснювати прикладний перекладацький аналіз оригінального тексту, інтерпретувати граматичні, лінгвостилістичні та текстуальні явища ОТ, здійснювати самоаналіз під час редагування ТП; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володіти навичками новогрецькою мовою на рівні В1, базовими тактиками перекладу різностильових текстів новогрецькою мовою; критики власних перекладів; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Метою курсу є всебічна підготовка фахівців-неоелліністів для теоретичного осмислення та практичного здійснення актів міжкультурної комунікації на основі теоретичних знань та практичних навичок передусім усного послідовного перекладу, реферування та анотування матеріалів рідною та іноземною мовами, редагування перекладених текстів, а також дослідження перекладознавчих проблем. Перша частина «Загальногуманітарна та лінгвофілософська проблематика перекладознавства» повинна виробити уявлення про комплексність методології перекладознавства та мультидисциплінарність перекладознавчих студій; сформувати уявлення про процесуальну та результативну природи перекладу, виробити навички стадіально-фазового здійснення перекладу. Друга частина «Місце перекладу в літературній полісистемі» формує уявлення про принципи вироблення перекладацької норми для перекладу художньої літератури як гнучкої системи параметрів, що перебувають в стані опозицій, змістове наповнення основних параметрів перекладу художнього тексту, принципи їхньої організації в систему, встановлювані культурою цільової мови, зв'язок художнього перекладу та культурного простору.
Рекомендована та необхідна література
1. Проблеми грецько-українського та українсько-грецького перекладу// Українська елліністика: збірник наукових праць. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — С.572-609 2. Connolly D., Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;// Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας. Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. URL: https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/01_conolly.html 3. Ricks D., Η νεοελληνική ποίηση, μεταφρασμένη και αμετάφραστη;// Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας. Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. URL: https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/08_ricks.html
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, доповнення, участь у дискусії, реферат, творче завдання (переклад), підсумкова контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (усні відповіді, доповнення та участь в дискусіях на лекціях і семінарах,, самостійні творчі роботи (реферат, переклад) та підсумкову контрольну роботу. У разі відсутності на практичному занятті студент має відпрацювати завдання на практичне заняття у письмовій формі. Підсумкова кількість балів з дисципліни (максимум 100 балів) визначається як сума балів за систематичну роботу впродовж семестру з урахуванням підсумкової контрольної роботи. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Отже, підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 48, максимум 80 балів) та підсумкової контрольної роботи (мінімум 12, максимум 20 балів).
Мова викладання
Українська, Новогрецька