Communicative-translation Internship (full-time) (English)

Course: Chinese Language and Literature and Translation, English Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Communicative-translation Internship (full-time) (English)
Code
ННД. 13
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO5, PLO6, PLO10, PLO14, PLO18. The full list of learning outcomes in the educational program is presented in the section "Program Profile".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Interdisciplinary links: Foreign language, theory of translation from a foreign language. Students must speak English at a level not lower than advanced, as well as know the theory of translation, be able to practically apply modern translation methods, have basic skills: the application of theoretical knowledge of translation theory. Bases of practices are determined annually.
Course content
Full-time communicative and translation practice is a complex process that is an integral part of training specialists in the educational program for future professional activities, and is designed to ensure that students acquire professional translation skills as a translator from a foreign language. Full-time communicative and translation practice promotes the development of professional self-awareness, culture of communication, the formation of theoretical, practical and personal-motivational components of professional competence of students. In addition, during its passage, students continue to develop translation skills and their own creative style of translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Planned learning activities and teaching methods
Job as a foreign language translator: each student trainee must translate texts from a foreign language for 3 weeks in a volume of at least 15 pages. In particular, it is provided that students translate from foreign to native language and from native to foreign language on economic, scientific and technical, socio-political texts. Students write a commentary on the whole translation, give the most interesting examples of lexical, grammatical and stylistic devices (transliteration, transcription, addition, transposition, etc.), note the main difficulties of translation (indicate what they are caused by: terminology, proper names, background information, etc.). Translation into Ukrainian is envisaged, however, in the case of translation into English, the number of pages may be reduced to 10.
Assessment methods and criteria
Criteria for evaluating communication and translation practice: Translation of texts (maximum 30 points); Concluding test documentation, practice diary, participation in the discussion of practice results (maximum 10 points), defence of reporting documentation (maximum 10 points). Evaluation criteria are presented in detail in the work program of the discipline, published on the official website of the Educational and Scientific Institute of Philology.
Language of instruction
Ukrainian, English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline