Комунікативно-перекладацька практика з відривом (західноєвропейська мова)
Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (західноєвропейська мова)
Код дисципліни
ННД. 13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН5, ПРН6, ПРН10, ПРН14, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки: Іноземна мова, теорія перекладу з інозменої мови. Студенти повинні володіти англійською мовою на рівні, не нижчому за просунутий, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу. Базами практик визначаються щорічно.
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, який є складовою частиною підготовки фахівців за освітньою програмою до майбутньої професійної діяльності, та покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Комунікативно-перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press. Oxford, 2011.
2. Hornby A.S., Cowic J., Windsor L. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford University Press, 2003. 769.
3. Онлайн-застосунок. Режим доступу: https://context.reverso.net/
4. Онлайн-застосунок. Режим доступу:https://desnabib.kiev.ua/
5. Онлайн-застосунок. Режим доступу:https://www.collinsdictionary.com/
6. Онлайн-застосунок. Режим доступу:https://www.facebook.com/desnabib
7. Онлайн-застосунок. Режим доступу:https://www.merriam webster.com
8. Macmillian Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://www.macmillandictionary.com/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Робота на посаді перекладача з іноземної мови: кожний студент-практикант має перекладати тексти з іноземної мови протягом 3 тижнів в обсязі не менше 15 сторінок, зокрема, передбачено, що письмовий переклад з іноземної на рідну мову та з рідної на іноземну студенти здійснюють на економічних, науково-технічних, суспільно-політичних текстах. Студенти пишуть коментар до всього перекладу, наводять найцікавіші приклади лексичних, граматичних та стилістичних прийомів (транслітерація, транскрипція, додавання, транспозиція тощо), зазначають також основні труднощі перекладу (вказують, чим вони викликані: термінологією, власними назвами, фоновою інформацією тощо). Передбачено здійснення перекладу на українську мову, проте, в разі перекладу на англійську мову, кількість сторінок може бути зменшена до 10.
Методи та критерії оцінювання
Критерії оцінювання комунікативно-перекладацької практики:
Переклад текстів (максимально 30 балів); Укладання залікової документації, щоденник практики, участь в обговоренні результатів практики (максимально 10 балів), захист звітної документації (максимально 10 балів). Критерії оцінювання детально представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни