Practice of Translation

Course: European Business Law

Structural unit: Educational and scientific institute of international relations

Title
Practice of Translation
Code
ОК 4
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
14
Learning outcomes
To carry out consecutive translation: paragraph and phrase translation using clear and expressive pronunciation skills at the required pace for the translator, consecutive interpreting using a special recording system, two-way interpretation using clear and expressive pronunciation skills at the required pace for the translator. Adequately perceive by ear a foreign language and then adequately reproduce precision words (numerals, proper names of people, geographical names, abbreviations) and professional terminology in Ukrainian. Compress and micro-abstract the text orally and in writing, complete written translation of professional and socio-political texts from a foreign language into Ukrainian and from Ukrainian into foreign language with adequate rendering of content and style of the translated text
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student must be able to produce a complete written translation of scientific, publisictic and official texts, making them adequate using lexical and grammatical means; to have habits and skills of translation techniques and transformations, primary skills of abstract translation (abstract - essay and abstract in descriptive form)
Course content
Module 1. Topic 9. Key information and redundancy of the text. Topic 10. Quantum text structure and speech segmentation. Topic 11. Speech compression and microreferencing. Topic 12. Text transformation. Module 2. Topic 13. Stereotype language means in thematic expressions. Topic 14. Technique and etiquette of the interpreter's oral speech. Topic 15. Common symbols and abbreviations in consecutive translation. Topic 16. The procedure for making records in a consecutive translation and converting records into text
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. – 199 с. 2. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 3. Мірам Г. Професійний переклад / Г. Мірам, О. Гон. – Київ: Эльга, Ника Центр, 2013. – 136 с. 4. Мірам Г. Е. Барви перекладу (нотатки до лекційного курсу) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2017. – 140 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 6. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes
Assessment methods and criteria
1. Two content modules, each of 10 points - 20 points; 2. Current control of progress: written complete and abstract translation 20 points, consecutive interpretation 20 points, prepared conversational topics in English language 20 points - 40 points in total; 3. Comprehensive final module: 40 points in total.
Language of instruction
English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline