Практикум перекладу

Освітня програма: Європейське бізнесове право

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Практикум перекладу
Код дисципліни
ОК 4
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
14
Результати навчання
Здійснювати усний послідовний абзацно-фразовий переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі, усний послідовний переклад із використанням спеціальної системи записів, усний двосторонній переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі. Адекватно сприймати на слух іноземною мовою і потім адекватно відтворювати українською прецизійні слова (числівники, власні імена людей, географічні назви, абревіатури) і фахову термінологію. Здійснювати компресію і мікрореферування тексту в усній і письмовій формі, повний письмовий переклад фахових і суспільно-політичних текстів з іноземної мови на українську і з української на іноземну з адекватною передачею змісту і стилю тексту, що перекладається
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен уміти здійснювати повний письмовий переклад наукових, публіцистичних і офіційно-ділових текстів, оформляючи їх адекватними лексико-граматичними засобами; володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями, первинними навичками реферативного перекладу (реферат-конспект і реферат в описовій формі)
Зміст навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1. Тема 9. Ключова інформація і надмірність тексту. Тема 10. Квантова структура тексту і мовленнєва сегментація. Тема 11. Мовленнєва компресія і мікрореферування. Тема 12. Трансформація тексту. Змістовий модуль 2. Тема 13. Стереотипні мовленнєві засоби в тематичних висловлюваннях. Тема 14. Техніка і етикет усного мовлення перекладача. Тема 15. Загальноприйняті символи і скорочення в послідовному перекладі. Тема 16. Порядок фіксування записів в послідовному перекладі і перетворення записів в текст
Рекомендована та необхідна література
1. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. – 199 с. 2. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 3. Мірам Г. Професійний переклад / Г. Мірам, О. Гон. – Київ: Эльга, Ника Центр, 2013. – 136 с. 4. Мірам Г. Е. Барви перекладу (нотатки до лекційного курсу) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2017. – 140 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 6. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів; 2. Поточний контроль: письмовий повний і реферативний переклад 20 балів, усний послідовний переклад 20 балів, підготовлені усні висловлювання англ. мовою на задану тематику 20 балів - 40 балів; 3.Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни