Practice of Translation

Course: European Business Law

Structural unit: Educational and scientific institute of international relations

Title
Practice of Translation
Code
ОК 4
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
14
Learning outcomes
To display knowledge of different types of interpretation and translation, methods of micro-abstracting and compression of the text, the system of records in consecutive translation, translation techniques and transformations, professional terminology and clichés inherent in professional texts in Ukrainian and English; set expressions; structural and compositional features of different types of essays (abstract - essay, abstract-summary, abstract in descriptive form, essays based on several sources) and annotations, as well as the vocabulary in Ukrainian and English languages
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student must be able to produce a complete written translation of scientific, publisictic and official texts, making them adequate using lexical and grammatical means; to have habits and skills of translation techniques and transformations, primary skills of abstract translation (abstract - essay and abstract in descriptive form)
Course content
Module 1. Topic 1. Nominal and verbal word combinations in professional texts. Set expressions. Topic 2. Terms and terminological word combinations and their Ukrainian equivalents. Topic 3. Syntactic synonymy in scientific style. Topic 4. Oral scientific style. Module 2. Topic 5. Set phrases in the texts of print and audiovisual media. Topic 6. Language and style of audiovisual media, speech transmission of communication participants. Topic 7. Precision words in interpretation, translation of proper names and abbreviations. Topic 8. Expressive means in oral publicistic style
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. – 199 с. 2. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 3. Мірам Г. Професійний переклад / Г. Мірам, О. Гон. – Київ: Эльга, Ника Центр, 2013. – 136 с. 4. Мірам Г. Е. Барви перекладу (нотатки до лекційного курсу) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2017. – 140 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 6. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes
Assessment methods and criteria
1. Two content modules, each of 10 points - 20 points; 2. Current control of progress: written complete and abstract translation 20 points, consecutive interpretation 20 points, prepared conversational topics in English language 20 points - 40 points in total; 3. Comprehensive final module: 40 points in total.
Language of instruction
English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline