Практикум перекладу

Освітня програма: Європейське бізнесове право

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Практикум перекладу
Код дисципліни
ОК 4
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
14
Результати навчання
Демонструвати знання різновидів усного і письмового перекладу, способів мікрореферування і компресії тексту, системи записів в послідовному перекладі, перекладацьких прийомів і трансформацій, фахової термінології і кліше, притаманних фаховим текстам українською і англійською мовами; сталих словосполучень; структурно-композиційних особливостей різних видів рефератів (реферат-конспект, реферат-резюме, реферат в описовій формі, реферати на основі декількох джерел) і анотації, а також лексики, що їх оформляє, українською і англійською мовами
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен уміти здійснювати повний письмовий переклад наукових, публіцистичних і офіційно-ділових текстів, оформляючи їх адекватними лексико-граматичними засобами; володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями, первинними навичками реферативного перекладу (реферат-конспект і реферат в описовій формі)
Зміст навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1. Тема 1. Іменні та дієслівні словосполучення у фахових текстах. Сталі словосполучення. Тема 2. Терміни і термінологічні словосполучення та їх україномовні еквіваленти. Тема 3. Синтаксична синонімія у науковому мовленні. Тема 4. Усне наукове мовлення. Змістовий модуль 2. Тема 5. Сталі словосполучення у текстах друкованих і аудіовізуальних ЗМІ. Тема 6. Мова і стиль аудіовізуальних ЗМІ, передача мовлення учасників комунікації. Тема 7. Прецизійні слова в усному перекладі, переклад власних імен і абревіатур. Тема 8. Експресивні засоби в усному публіцистичному мовленні
Рекомендована та необхідна література
1. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. – 199 с. 2. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 3. Мірам Г. Професійний переклад / Г. Мірам, О. Гон. – Київ: Эльга, Ника Центр, 2013. – 136 с. 4. Мірам Г. Е. Барви перекладу (нотатки до лекційного курсу) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2017. – 140 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 6. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів; 2. Поточний контроль: письмовий повний і реферативний переклад 20 балів, усний послідовний переклад 20 балів, підготовлені усні висловлювання англ. мовою на задану тематику 20 балів - 40 балів; 3.Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни