Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: В’єтнамська мова і література»

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: В’єтнамська мова і література»
Код освітньої програми
23370
Кваліфікація, що присуджується
магістр філології за спеціалізацією Східні мови та літератури (переклад включно), перша – в’єтнамська.
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Освітній ступінь бакалавра або магістра
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Рішенням екзаменаційної комісії може бути присвоєна професійна кваліфікація: 1) 2310.2 викладач ЗВО (в’єтнамська мова); 2) 2310.2 викладач ЗВО (китайська мова); 3) 2444.2 перекладач (в’єтнамська мова); 4) 2444.2 перекладач (французька мова); 5) 2444.1 молодший науковий співробітник (філологія). Умови присвоєння кваліфікацій див. опис ОП п.3.
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною, в’єтнамською та французькою мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі в’єтнамської філології. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці (зокрема в’єтнамській). ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства (зокрема в’єтнамського). ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти в’єтнамської філології. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Система оцінювання знань з кожної дисципліни включає поточний, модульний та підсумковий контроль. Форми та шкала оцінювання поточного і модульного контролю визначаються робочою програмою кожної дисципліни. Підсумковий семестровий контроль з дисциплін проводиться у вигляді заліку, диференційованого заліку або іспиту в згідно з графіком навчального процесу та в обсязі навчального матеріалу, визначеного робочою програмою дисципліни. Підсумкова атестація проводиться у формі захисту кваліфікаційної роботи магістра та складання підсумкових іспитів. Підсумкове оцінювання здійснюється за 100-бальною шкалою згідно з Положенням про організацію освітнього процесу у КНУ імені Тараса Шевченка. При екзаменуванні та оцінюванні студенти і викладачі мають дотримуватись правил академічної доброчесності згідно з Етичним кодексом університетської спільноти КНУ імені Тараса Шевченка.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Студенти можуть проходити стажування у межах Угоди між Урядом України та Урядом СРВ про співпрацю в галузі освіти (від 26.03.2011) на умовах взаємного обміну студентами між державами.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Іван Петрович Бондаренко
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістри-філологи зі знанням в’єтнамської та французької мов можуть працювати в науковій, освітній, літературно-видавничій галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у ЗВО; у державних установах, ЗМІ, у різноманітних фондах, спілках, організаціях гуманітарного спрямування, музеях, бібліотеках і архівах, мистецьких і культурних центрах тощо. Крім того, знання в’єтнамської та французької мов дає можливість працевлаштування магістрів-філологів у найрізноманітніших галузях, де потрібні послуги з перекладу, аналізу і створення текстів відповідними мовами. Філологи, що володіють в’єтнамською мовою, затребувані у прикордонних та імміграційних службах, закордонних представництвах промислових та торговельних компаній, дипломатичних установах, туристичних фірмах, авіакомпаніях, міжнародних організаціях, ІТ-компаніях тощо.
Доступ до подальшого навчання
Випускники мають право продовжити навчання на третьому освітньо- науковому рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ОК.01, 2022/2023
Педагогіка вищої школи та педагогічна майстерність викладача
Кваліфікація: ОК.03, 2022/2023
Методика викладання іноземних мов у вищій школі
Кваліфікація: ОК.05, 2022/2023
В’єтнамська мова для професійного спілкування (1-й семестр)
Кваліфікація: ОК.07, 2022/2023
Сучасна література В’єтнаму (1-й семестр)
Кваліфікація: ОК.08.01, 2022/2023
Теорія та методологія перекладу в'єтнамської мови
Кваліфікація: ОК.09, 2022/2023
Кваліфікація: ННД.11, 2021/2022
Комунікативні стратегії та переклад (1-й семестр)
Кваліфікація: ОК.11, 2022/2023
Комунікативні стратегії та переклад (2-й семестр)
Кваліфікація: ОК.11, 2022/2023
Друга східна мова (китайська) (2-й семестр)
Кваліфікація: ОК.10, 2022/2023
Література в’єтнамського зарубіжжя (2-й семестр)
Кваліфікація: ОК.08.02, 2022/2023
В’єтнамська мова для професійного спілкування (2-й семестр)
Кваліфікація: ОК.07, 2022/2023
Психологія вищої школи
Кваліфікація: ОК.04, 2022/2023
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ОК.02, 2022/2023
Ділове мовлення та переклад (3-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12.02, 2022/2023
Актуальні проблеми в’єтнамської філології
Кваліфікація: ННД.10, 2022/2023
Переклад науково-технічних текстів (в’єтнамська мова)
Кваліфікація: ДВС1.03, 2022/2023
Методологія наукових досліджень з в'єтнамської мови і літератури
Кваліфікація: ННД.06, 2022/2023
Судовий та медичний переклад (в’єтнамська мова)
Кваліфікація: ДВС1.02, 2022/2023
Методологія художнього перекладу (в’єтнамська мова)
Кваліфікація: ДВС1.01, 2022/2023
Французькомовний академічний дискурс
Кваліфікація: ННД.14, 2022/2023
В’єтнамськомовний політичний дискурс: перекладознавчий аспект
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Друга східна мова (китайська): академічне й ділове мовлення та переклад
Кваліфікація: ДВС1.04, 2022/2023