Синхронний переклад (французька мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад (французька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН 25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Дисципліна Синхронний переклад (французька мова) базується на циклі дисциплін професійної та практичної підготовки, зокрема «Практичний курс французької мови», «Практика письмового та усного перекладу», а також теоретичних дисциплін з лінгвістики та перекладознавства. Студент повинен знати перекладацькі прийоми, для того, щоб робити переклади у швидкому темпі; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретаії мовленнєвих фактів; навичками роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Курс складається з двох змістових частин. Перша частина присвячена ознайомленню з діяльністю усного перекладача і виробленню базових навичок, передбачає здійснення вправ, синхронний переклад симульованого інтерв’ю за змістом опрацьованого матеріалу, переклад невідомого тексту на опрацьовану тематику; аналіз недоліків власного перекладу; набуття вмінь тематичної і термінологічної підготовки до синхронного перекладу і вибору стратегії перекладу залежно від ситуації комунікації. Друга частина присвячена відпрацюванню навичок синхронного перекладу текстів різних жанрів: інтерв’ю, круглих столів з ілюстративними матеріалами у форматі Power Point, іншими роздатковими матеріалами, особливостям перекладу через третю мову.
Рекомендована та необхідна література
1. Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code 2. Максименко О.В., Васильченко О.Ю., Фокін С.Б. Методичні рекомендації для проведення тестування професійної придатності студентів до усного перекладу. К, 2007. 3. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. К., 2012. Вип. 45. С. 12-15. 4. Максименко О.В. Практикум з техніки усного перекладу французька мова: навч. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університет». 2012. 109 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: 1. Виконання завдань з синхронного перекладу на практичних заняттях. 2. Усний переклад 3. Письмовий переклад. 4. Підготовка і усне складання індивідуального тематичного глосарію перекладача. Методи викладання – інтерактивний, творчо-евристичний, аналітичний, мнемонічний.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: - усні переклади – макс. 30 балів; - письмові переклади – макс. 30 балів; - підготовка та усне складання індивідуального тематичного глосарію – макс. 20 балів; - модульна контрольна: усний + письмовий переклади - макс. 20 балів; Підсумкове оцінювання – залік. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано".
Мова викладання
Французька, українська