Виробнича практика із перекладу та редагування

Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича практика із перекладу та редагування
Код дисципліни
ННД.17
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною (англійською) мовами. ПРН: 3, 4, 5, 10, 12, 14, 16.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: комплексної дисципліни «Двосторонній переклад та редагування», а також «Теорія перекладу», «Основи редагування». 2. Знання видів перекладацьких труднощів та перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їх вирішення; коректури та редагування текстів різних жанрів і стилів. 3. Уміння здійснювати аналіз тексту оригіналу вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу українською, російською та англійською мовами; користуватися сучасними пошуковими системами, системами автоматизованого перекладу, довідковими електронними та друкованими ресурсами; здійснювати редакторський аналіз писемного тексту різного функціонального спрямування (автентичних і перекладних); здійснювати коректуру текстів будь-якої складності й будь-яких жанрів, вносити коректурні виправлення в тексти на електронних носіях.
Зміст навчальної дисципліни
Під час проходження виробничої практики студенти виробляють навички практичного застосування фахових знань і компетентностей, здобутих упродовж навчання, для успішного розв’язання завдань у галузі перекладу, редагування, зокрема: здійснювати лінгвістичний аналіз та переклад (англійсько-український, російсько-український) текстів; здійснювати редагування українськомовних, російськомовних, англомовних автентичних та перекладних текстів; забезпечувати лексичну, стилістичну і смислову відповідність перекладу авторському оригіналу; здійснювати орфографічну, лексико-семантичну, стилістичну та граматичну коректуру українського, російського та англомовного текстів, використовувати автоматичні перекладачі, оцінювати якість автоматичного перекладу та вміти редагувати текст автоматичного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Зелінська Н. В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою твору: Літературне опрацювання тексту. – К. : УМКВО, 1989. – 76 с. Іванченко Р. Г. Літературне редагування. – К. : Парламентське вид-во, 2003. – 246 с. Бірюков А. В. Застосуваня лінгвістичних процесорів у перекладацький роботі [Електронний ресурс] / А. В. Бірюков. – Режим доступу до статті: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Dtr_gn/2011_4/files/GN411_10. pdf. Єрмоленко Марія. Особливості перекладу кримінального жаргону. – Режим доступу : http://www.twirpx.com/file/578588/. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с. – Режим доступу : http://www.twirpx.com/file/1569724/. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англо-мовних перекладів української поезії). – Львів, 1989. – Режим доступу : http://www.twirpx.com/file/273518/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Організація практики здійснюється відповідно до Положення про навчальні та виробничі практики Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Результати виробничої практики студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Всі бали, отримані студентом, заносяться до бланку оцінювання виробничої практики. Підсумкова оцінка (100 балів) формується за сумою балів, отриманих за оцінкою керівника практики до захисту практики (60 балів) та за підсумковим контролем (40 балів). Студент, який не виконав програму виробничої практики в повному обсязі й отримав незадовільну оцінку, проходить практику повторно.
Мова викладання
Українська, англійська