Перекладацький аналіз тексту (перша іноземна мова)
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацький аналіз тексту (перша іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.22
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати філологічні знання для розв’язання професійних завдань.
ПРН 7. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення стандартних завдань професійної діяльності.
ПРН 19. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 21. Демонструвати базові знання з теорії перекладу.
ПРН 22. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 29. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
ПРН 31. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
ПРН 33. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів.
Повний список ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати іноземну мову (іспанську) а рівні В2/B2+.
2. Вміти робити письмовий переклад неспеціалізованого тексту, коментувати складнощі перекладу і прийоми їх подолання, виділяти в ТО ключову та другорядну інформацію, реферувати ТО вихідною мовою і мовою перекладу.
3. Володіти елементарними навичками лінгвістичного аналізу тексту, мати базові знання зі стилістики і культури мовлення мови перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — сформувати навички комплексного перекладацького аналізу тексту, поглибити знання з техніки перекладу в парі мов іспанська-українська, закріпити навички редагування власного перекладу. Входить до переліку обов’язкових компонентів освітньої програми. Дисципліна викладається у 7 семестрі, завершується іспитом. Є заключною у циклі викладання загального перекладу. Навчає процесу перекладу комплексно, на всіх його етапах: доперекладацький аналіз, власне переклад, редагування.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник / Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Вінниця : Нова Книга, 2020.
2. Курс письмового перекладу. Іспанська мова / О. М. Калустова, І. М. Шиянова, К. А. Танич та ін. 2-е вид, перероб. та доп. – К : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2012. – 271 c.
3. Теорія і практика перекладу з іспанської мови на українську [Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano] : [навчальний посібник для студ. вищих навч. закладів] / З. О. Гетьман, І. С. Орлова; Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – Київ : ВПЦ «Київський університет», 2010. – 223 с. – (Бібліотека інституту філології).
4. Жанрові теорії перекладу: Підручник / З.О. Гетьман, І.С. Орлова. - К.: Освіта України, 2014. – 468 с.
5. Verba G.G., Guetman Z.O. Manual de traductología (español-ucraniano) Вінниця, 2013.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота. Робота з перекладознавчою літературою, обговорення шляхів і/ або результатів аналізу на практичних заняттях; аналіз контрольних робіт; опрацювання перекладознавчого коментаря у посібнику з перекладу, систематизація прийомів з урахуванням результатів виконання вправ: робота з одно- та двомовними словниками, джерелами інформації різного типу (паперовими і Інтернет-ресурсами), аналіз обсягу значень лексичних одиниць, їхньої сполучуваності і частотності вживання.
Методи та критерії оцінювання
- Семестрове оцінювання (макс. 60 балів):
• виконання письмових домашніх завдань і аргументування на заняттях прийнятих перекладацьких рішень — макс. 25 балів;
• реферування та анотування текстів — макс. 10 балів;
• зіставний аналіз оригіналу і опублікованого перекладу визначеного фрагменту тексту і презентація його результатів; аналіз і редагування чужого перекладу — макс. 5 балів;
• проміжний контроль (2 контрольні роботи) – макс. 10 / 10 балів.
- підсумкове оцінювання: іспит (усно-письмова форма)
Структура іспиту:
1. Письмовий перекладацький аналіз вихідного тексту (макс. 10 балів).
2. Письмовий переклад іспаномовного тексту українською мовою (макс. 20 балів).
3. Усний коментар щодо визначеної перекладацької проблеми і прийомів її вирішення. Перекладацьке завдання на техніку перекладу (макс. 10 балів).
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології