Переклад документів міжнародних організацій (іспанська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад документів міжнародних організацій (іспанська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі перекладу. ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН19. Використовувати на практиці алгоритм перекладознавчого аналізу тексту. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з іспанської та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати й розуміти основні перекладонавчі поняття та принципи аналізу мовного матеріалу; фонетичні, морфологічні, синтаксичні та лексичні особливості офіційного та наукового стилів іспанської та української мов; особливості творення та використання термінів різних терміносистем іспанської та української мов. • Уміти застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; уміти створювати усні та письмові тексти іспанською та українською мовами. • Володіти навичками письмового перекладу з іспанської мови українською та з української мови іспанською; усного послідовного перекладу та перекладу з аркушу з іспаньскої мови українською та з української мови іспанською.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні теоретичних знань студентів і практичних навичок перекладу суспільно-політичних, юридичних, наукових і технічних текстів з іспанської мови українською та з української мови іспанською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача. Навчальна дисципліна складається з двох частин: перша, «Складові професійної компетенції перекладача документів міжнародних організацій», спрямована на опанування основних морфосинтаксичних, лексичних та стилістичних особливостей подібних документів. Друга частина, «Типологія документів міжнародних організацій», має на меті ознайомлення студентів із різними видами усних, письмових та аудіовізуальних документів та способів їхнього адекватного та еквівалентного перекладу. Навчальна дисципліна, по-перше, продовжує напрацювання термінологічного мовного інструментарію, вивчення спеціалізованої термінології, а, по-друге, дозволяє напрацювати й вдосконалити навички, потрібні для професіонала, який працює у вузькоспеціальній галузі.
Рекомендована та необхідна література
1. Вронська О.М., Чорна Н.В. Практикум з перекладу юридичних текстів. – К.: Освіта України, 2014. – 127 с. 2. Вронська О.М. Практикум із судового перекладу. – Рукопис. 3. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid: Edelsa S.A., 2007. – 256 p. 4. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. – Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, 1997. – 138 p. 5. Verba G., Guzmán Tirado R. Curso de traducción jurídico-administrativa . – Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. – 301 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу за наступними критеріями: оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки; та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1 – 2.3); (комунікація 3.1 – 3.2); (автономність та відповідальність 4.1 – 4.2), що складає 60% загальної оцінки. Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Максимальна кількість балів на іспиті: 40 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, аніж критично-розрахунковий мінімум (36 балів), до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології