Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису 7

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису 7
Код дисципліни
ДВС.1.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Знати основні види послідовного перекладу та їх специфіку та базові терміни усного перекладу у французькій та українській мовах. ПРН 2. Вміти здійснювати усний двосторонній послідовний переклад і аналізувати результати перекладу та вдосконалювати навички з урахуванням виявлених недоліків. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства франкомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23, ПРН 24 Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни: Вступ до мовознавства, Практичний курс французької мови, Основи перекладу з рідної мови першою іноземною, Переклад сучасних суспільно-політичних текстів, Переклад у сфері ділового спілкування, Практика письмового та усного перекладу. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи письмового та усного перекладу. Вміти адекватно застосовувати основні перекладацькі трансформації, володіти французькою мовою на рівні не нижче В2 та українською мовою на рівні не нижче С1.
Зміст навчальної дисципліни
Навчання забезпечує підготовку студентів до здійсненні професійної перекладацької діяльності в індустрії усного перекладу. Дисципліна ознайомлює студентів з основними видами усного перекладу та вихідними принципами перекладацького скоропису, специфікою двостороннього послідовного перекладу та особливостями його здійснення у різних форматах перекладу, удосконалює загальні перекладацькі уміння та навички. У студентів формується цілісна система знань щодо комунікативно-прагматичних та когнітивно-семантичних параметрів послідовного перекладу, його темпоральних, технічних, жанрових особливостей, а також розуміння необхідності володіння технологією перекладацького скоропису для постійного вдосконалення перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. - 168 с. 2. Максименко О.В. Практикум з техніки усного перекладу французька мова: навч. Посібник. Київ: ВПЦ «Київський університет». 2012.- 109 с. 3. Саєнко С.Г. Переклад конференцій. Навчально-методичні рекомендації для студентів спеціальності «Переклад». – К.: ПЦ Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 2019 р. – 78 с. 4. Tcherednytchenko O., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. Le français. K: Либідь, 1995. - 319 р.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: 1. Усний переклад (відповідь, бліц-опитування). 2. Письмові завдання, нотування українських і французьких промов. 3. Підготовка презентації, резюме. 4. Захист презентації. 5. Тести. 6. Усний переклад з опорою на перекладацький скоропис. Методи викладання – інтерактивний, аналіз та синтез, мультимедійний, структурний, лудичний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: - усні відповіді, бліц-опитування – макс. 30 балів; - письмові завдання (есе, твори) – макс. 30 балів; - підготовка та захист презентації – макс. 20 балів; - модульна контрольна: тест + письмовий переклад - макс. 20 балів; Проміжний контроль. Підсумкове оцінювання відсутнє. 30 % від отриманих за семестр балів переноситься до наступного семестру.
Мова викладання
Французька, українська