Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2. Вступ до перекладознавства
Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2. Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ННД.01.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування першої частини комплексної дисципліни «Вступ до спеціальності. Частина 1 Вступ до мовознавства». Знання теоретичних основ мовознавства, обізнаність з традиційними та новими його напрямами та дисциплінами, концепціями і методами, що визначають сучасний стан теорії та практики вивчення мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у закладанні теоретичних основ і підготовці до практичної діяльності з перекладу, до самостійних розробок конкретних питань теорії та практики перекладу, а також до вивчення спеціалізованих курсів з перекладу, передбачених освітньою програмою. Належить до фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін. Лекційна частина курсу присвячена викладу основної проблематики перекладу, включаючи загальні проблеми історії та теорії перекладу, розвитку перекладознавства як окремої галузі знань. Семінарські заняття — розгляду висвітлених у лекційному курсі питань стосовно конкретної пари мов (французької та української, іспанської та української, італійської та української, португальської та української); ця частина передбачає більш предметне ознайомлення з перекладознавчою літературою з найважливіших аспектів курсу, а також підготовку реферату на одну з запропонованих тем і усне повідомлення на його основі.
Рекомендована та необхідна література
1. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 2. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 3. Зорівчак Р.П. Боліти болем слова нашого. Львів, 2005. 4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 2003. 5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008. 6. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Харків, 2016. 7. Стріха М. Український переклад: між літературою і націєтворенням. Київ, 2006. 8. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Київ, 2007. 9. Чередниченко О. І. Переклад — Культура — Ідентичність. Київ, 2017. 10. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. Київ, 2009.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, семінарські заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру із відповідних тем проводяться лекційні і семінарські заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для студентів, які упродовж семестру не досягли мінімального рубіжного рівня оцінки, у кінці семестру проводиться підсумкова семестрова контрольна робота або оцінюються реферати за темами курсу. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% максимальної підсумкової суми балів за семестр — 24 бали. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом упродовж семестру, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит.
Мова викладання
Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олександр
Іванович
Чередниченко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Михайлівна
Шиянова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології