Юридичний переклад та переклад контрактів (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Юридичний переклад та переклад контрактів (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова). ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами португальської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння португальською мовою на рівні, не нижчому С1.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає формуванні теоретичних знань здобувачів освіти й практичних навичок перекладу юридичних документів і контрактів з португальської мови українською та з української мови португальською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача..
Рекомендована та необхідна література
1. Вронська О.М., Чорна Н.В. Практикум з перекладу юридичних текстів. – К.: Освіта України, 2014. – 127 с. 2. Вронська О.М. Практикум із судового перекладу. – Рукопис. 3. Gudumac I. Da Dificuldade de Traduzir Textos Jurídicos: Um Enfoque Funcionalista. – Lisboa: Universidade de Lisboa, 2011. – 115 p. / https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/9889/1/ulfl141497_tm.pdf 4. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. / https://bibliotecadigital.ipb.pt/bitstream/10198/23153/1/Melanie%20M%C3%B3s.PDF 5. Moura Garcia Luís. Escrita Acadêmica: Princípios Básicos. – Santa Maria /RS, 2019. – 64 p. 6. Reiter Fröhlich L. Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações. – Florianópolis, 2014. – 349 p. / http://repositorio.ufsc.br 7. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Допуск до іспиту передбачає успішне виконання студентом завдань і роботу впродовж усього семестру. Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів).
Мова викладання
Португальська, українська