Синхронний переклад (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів португальської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики португальської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з португальської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомлення студентів із комунікативними, прагматичними, нейрофізіологічними і мовно-стилістичними особливостями синхронного перекладу, тренування навичок синхронного перекладу суспільно-політичних текстів усних жанрів з голосу викладача та виголошених носіями мови, самопідготовки та самовдосконалення в техніці синхронного перекладу. Студенти ознайомлюються з діяльністю усного перекладача і виробленню базових навичок, виконують вправи, синхронний переклад симульованого інтерв’ю за змістом опрацьованого матеріалу, переклади невідомих текстів на опрацьовану тематику; аналізують недоліки власних перекладів; набувають вміння тематичної і термінологічної підготовки до синхронного перекладу і вибору стратегії перекладу залежно від ситуації комунікації.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні вправи і завдання, представлення результатів самостійної індивідуальної роботи над глосаріями, аудіозаписи синхронних перекладів в якості домашніх завдань та самостійної роботи.
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Португальська, українська