Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Переклад з англійської та другої західноєвропейської мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ННД.01.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які володіють українською та англійською мовою на достатньому рівні. для опанування дисципліною, реалізації письмової та усної комунікації в ситуаціях професійного й наукового спілкування. Студент повинен знати: основні лінгвістичні терміни і поняття, базові літературознавчі універсалії, основні культурні та наукові національні надбання; вміти: застосовувати набуті мовленнєві та літературознавчі навички, лінгвістичний інструментарій на практиці; володіти елементарними навичками наукового пошуку та критичного ставлення до аналізованих явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є ознайомити здобувачів з основними поняттями та проблематикою сучасного перекладознавства з урахуванням українського та міжнародного досвіду розвитку дисципліни; надати необхідні базові теоретичні знання для подальшого опанування студентами теоретичних і практичних курсів з профільної дисципліни впродовж усіх років навчання. Зазначений лекційно-практичний курс покликаний здійснити загальнотеоретичну підготовку здобувачів як майбутніх перекладачів: увести їх у коло перекладознавчої термінології, ознайомити з найважливішими поняттями та актуальною проблематикою науки про переклад, основними розділами сучасного перекладознавства, різновидами перекладу, способами відтворення значень, а також основними вимогами щодо особи перекладача, його фахового рівня, культурних і моральних якостей.
Рекомендована та необхідна література
Введение в теорию и практику перевода: учеб. пособ. / под общ. ред. Т.Ю Введенской; МОН Украины. Днипро: НГУ, 2017. 191 с. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т.: пер з англ. / за ред. І.Гамб’є, Л.Дорслара; за заг. ред. О.Кальниченка, Л.Черноватого. Вінниця: Нова Книга, 2020. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с. Ребрій О.В. Вступ до перекладознавства: конспект лекцій. Х.: ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2016. 116 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. 216 с. Routledge Handbook of Translation Studies / ed. by Millán Carmen and Bartrina Francesca. Routledge, 2017. 593 р. Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics / ed. by K.Malmkjaer. Routledge, 2018. 466 p. Translation Practice: підручник / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О. та ін. К.: «ЛОГОС», 2019. 388 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заняття проводяться у вигляді лекцій і семінарів із застосуванням традиційних та інноваційних (мультимедійний супровід лекційних та семінарських занять) методів навчання. Навчальні заходи протягом семестру: • аудиторна робота: індивідуальна, фронтальна, групова; • самостійна робота: індивідуальна, дистанційна, пошукова, репродуктивна, дослідницька.
Методи та критерії оцінювання
• Семестрове оцінювання Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, доповнення, виконання контрольних робіт): 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах: 21/35 балів. 2. Контрольна робота №1 та №2: 15/25 балів. • Підсумкове оцінювання - іспит: 1. Письмові відповіді на три запропонованих питання до курсу (максимум – 10 балів за кожне питання: 10 х 3 = 30 балів). 2. Усне питання /бесіда (максимум – 10 балів). Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів).
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології